首页 >> 新闻 >> 正文

内蒙古京美整形医院激光去烫伤的疤多少钱度排名好医院呼市国际蒙医院整形

2017年10月22日 03:34:17来源:飞管家养生咨询

  • There are two kinds of ;made in China;: made in China for export, and made in China to be palmed off on hapless consumers at home.;中国制造;分两种:一种是用来出口的;中国制造;产品,还有一种是甩给不幸的国内消费者的;中国制造;产品。For years the gap in quality has been wide. Chinese consumers received the worst that ;made in China; had to offer; all the good stuff ended up at Walmart.多年来,中国出口和内销产品的质量差距一直很大。中国消费者得到是最差的;中国制造;产品;所有质量上乘的产品最终都摆到了国外沃尔玛(Walmart)的货架上。But now Chinese consumers are what it#39;s all about. Beijing wants an economy driven by domestic consumption, so pleasing buyers at home has taken on a priority. About time. As the balance of consumer power shifts back to the motherland, Chinese consumers have responded by turning into some of the world#39;s most demanding shoppers.但如今,中国消费者成了关键所在。中国政府希望用内需来拉动经济,因此取悦国内消费者已成为头等任务。早该如此。随着消费力量的重心开始向国内转移,中国消费者的回应是:让自己变成全球需求最旺盛的消费者群体之一。Everyone from grocers to handbag makers, mall developers to paint mixers, say Chinese consumers are y and able to pay for world-class goods. Domestic and western retailers can no longer get away with giving them second best.从杂货商到手袋生产商,从购物中心开发商到涂料搅拌商,所有人都表示,中国消费者有意愿且有能力购买世界一流商品。国内和西方零售商再也不能妄想向中国消费者提供二等货而不受惩罚了。China even seems to be losing its appetite for fakes. Counterfeit luxury goods, a hit with the girls in the Shanghai typing pool, are losing out to the real thing. Chinese shoppers still like an extra dose of bling on everything, but as salaries and sophistication rise, they prefer their glitz genuine rather than fake.中国甚至似乎在失去对假货的兴趣。假冒奢侈品曾颇受上海白领女孩的欢迎,但现在正逐渐被正品取代。中国消费者仍希望拥有尽可能多的奢侈品,但随着薪资的增加和修养的提高,他们更希望自己拥有的是真货,而不是假货。Escada, the women#39;s designer clothing group, has conducted a survey that found a steep drop in Chinese consumer willingness to buy fakes, from 31 per cent in 2008 to 12 per cent by 2010.设计师女装集团Escada进行的一项调查发现,中国消费者购买假货的意愿大幅下降,从2008年的31%降至2010年的12%。Fakes were fine when all the Chinese wanted was a logo to flash around. But the country#39;s middle class is learning that there is more to life than showing off.当中国人想要的是不过一个可以到处炫耀的标识的时候,假货就能大行其道。但中国的中产阶级正逐渐认识到,除了炫耀之外,生活中还有更重要的东西。No one should expect China#39;s counterfeit markets to disappear. But Max Magni, head of McKinsey#39;s Chinese consumer goods practice in Shanghai, says the market for luxury fakes is growing much more slowly than the real thing, and Chinese consumers are getting harder to please.没有人会指望中国的假货市场消失。但麦肯锡(McKinsey)驻上海的中国消费品咨询业务主管马思默(Max Magni)表示,奢侈品假货市场的增长速度远远慢于真货市场,中国消费者正变得越来越难取悦。This plays out in all sorts of markets. Until two or three years ago, Chinese people shopping for a television looked for clarity of sound and picture, and other basic attributes, he says. But now, the average Chinese consumer will not stop there. They will insist on pressing every button on the remote to make sure it does what they want it to do, and testing the screen to make sure it is non-glare.这体现在各个市场。他表示,两三年前,中国人购买电视时看重的是声音和画面的清晰度以及其他基本功能。但如今,普通消费者不会满足于此。他们会坚持按下遥控器上的每一个键,以确保符合他们的要求,他们还会测试一下屏幕,以确保屏幕是否防眩。;A lot of people in Europe wouldn#39;t even care about that,; says Mr Magni. He sees that attitude not just in rich cities like Shanghai but in many that most of us have never heard of.马思默表示:;在欧洲,很多人甚至都不会关心这些。;他表示,这种情况不仅出现在上海等富有城市,在我们多数人从未听说过的很多城市也是如此。 /201202/171341。
  • What Does a New Dragon Stamp Say About China?龙年纪念邮票:这是条怎样的中国龙?Many Chinese lined up on Thursday to buy a stamp commemorating China Year of the Dragon, which begins Jan. 23. But the image of the only fictional Chinese Zodiac animal has caused controversy and criticism online for appearing evil and ferocious.许多中国人在周四排起长队,购买将于1月23日开始的中国农历新年龙年的纪念邮票。但是邮票上的龙显得邪恶凶残,引起了网上的争议和批评。龙是中国生肖中唯一存在于神话传说中的形象。For many, the image of a fang-baring, paw-brandishing dragon is too belligerent. In response, stamp designer Chen Shaohua said that the authoritative and powerful image of the dragon was meant to demonstrate a confident and rising China.对于许多人来说,这只尖牙利爪的龙显得太好斗了。邮票设计师陈绍华回应说,龙威严刚猛的形象代表着自信和崛起的中国。On his personal blog , he compared his design to the previous two dragon stamps. He said the one for 1988 was a traditional Chinese paper-cut dragon because China was in a difficult time of reform then, and the design intentionally played down the dragon stateliness. In 2000, the last Year of the Dragon, the government was promoting a policy of keeping a low international profile, so the design depicted an elegant and sagacious dragon.在其个人客上,他将自己的设计同之前两次发行的龙票设计进行了比较。他说,1988年的设计是传统的中国剪纸龙,因为当时正值改革攻坚,刻意回避龙的威严感。上一个龙年2000年国家提出韬光养晦,所以设计透出的更多是飘逸和灵性。For the year of 2012, he wrote, ;As one of the most influential major states in the world, China is rebuilding its national confidence.;他写道,第三轮生肖龙票时值2012年;;作为世界上有主要影响力的大国,中国正迎来民族自信的重建。But many disagree. On his microblogging Sina Weibo account, Wang Ran, chief executive of boutique investment bank China eCapital Corp., compared the dragon to China notorious city inspectors, who are sometimes caught on camera beating up street vendors. ;City inspectors are now on a stamp,; he tweeted.不过,许多人持不同意见。易凯资本有限公司CEO王冉在他的新浪微上将邮票上的龙比作在中国声名狼藉的城管队员。他的一条微写道:;城管上邮票了。; 城管队员殴打街头小贩的画面常常被人用相机记录下来。Writer Zhang Yihe wrote on her weibo she was ;scared to death; by the stamp. Scholar Wu Jiaxiang uses the Chinese expression , which literally means ;baring fangs and brandish paws,; to describe the image. He says animals make those gestures when they are scared or startled. In a separate post, he used to stamp image to accompany his tweet about Chinese President Hu Jintao newly published essay that urges the country to defend against the West assault on the country culture and ideology.作家章诒和在微中说,她被这个邮票;吓死了;。学者吴稼祥用中国成语;张牙舞爪;来形容这条龙的形象。他说动物张牙舞爪是是因为恐惧,受惊,不自觉地作出自卫反应。在另一条微中,他为龙票配上了中国国家主席胡锦涛敦促中国警惕西方对中国文化和意识形态的威胁的文字。Yet writer Xiong Peiyun says the image can be interpreted in other ways, ;One is locking the ruler in a cage, and the other is keeping the power outside.;然而作家熊培云说,这个龙可以有其他的理解,;一是把统治者关进笼子,二是将权力挡在户外;。 /201201/168532。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29