古诗词汉译英：《论语中英文版 第一章 学而篇(3) -- ::37 来源： 第一章 学而篇(3) 3.子曰：“巧言令色，鮮矣仁！” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 3.子曰：“巧言令色①，鲜矣仁②！” 孔子说：“花言巧语，又一副和善的脸色，这种人是很少有仁德的！” ①巧言：花言巧语令色：和善的面色令：善、美好这里和“巧言”连在一起，那么面色和善是装出来的，以讨好别人 ②鲜矣仁：是“仁鲜矣”的倒装，谓语提前鲜（ｘｉǎｎ）：少 人贵真诚花言巧语、满脸堆笑者，意在取悦于人如此，则必另有所图、心术不正诚则思之于心，无需巧语在孔子看来，“仁”是崇高的德性他认为花言巧语，表里不一，是虚情假意，根本不合于仁之事，对之只能疾恶如仇这一章是从反面告诫人们：不要只看外表，要注重内在的品德修养；告诫当政者，不要被外表现象所迷惑，要持正守诚，明辨是非；告诫学生，为学要切忌摆花架子，要脚踏实地做学问总之，要在追求仁德上下功夫
彼得·杰克逊借出私人飞机搜寻失联马航Singer Carrie Underwood arrives at the CMT Music Awards in Nashville, Tennessee June , .
微大学 教学 新方式
爱在西元前 Love bee Christ
汉译英翻译赏析：季羡林《月是故乡明英译版 -- :01: 来源： 月是故乡明Bright is the Moon over My Home Village钱炜、林珍珍 译每个人都有个故乡，人人的故乡都有个月亮，人人都爱自己的故乡的月亮事情大概就是这个样子Everyone has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, that's how things are.但是，如果只有孤零零一个月亮，未免显得有点孤单，在中国古代诗文中，月亮总有什么东西当陪衬，最多的是山和水，什么“山高月小”、“三潭印月”等等，不可胜数However, the moon would look lonely if it hung in the sky all by itself. In classic Chinese poems or essays, theree, the moon is always accompanied by something, most likely by a mountain or a river. Hence, "High is the mountain, and small is the moon," and "Three towers reflected on the lake on a moonlight night," etc. There are simply too many such scenes to count.我的故乡是在山东西北部大平原上我小的时候，从来没有见过山，也不知山为何物我曾幻想，山大概是一个圆而粗的柱子吧，顶天立地，好不威风以后到了济南，才见到山，恍然大悟：山原来是这个样子呀，我在故乡望月，从来不同山联系像苏东坡说的“月出于东山之上，徘徊于斗牛之间”，完全是我无法想象的My home village is located on a major plain in northwestern Shandong. I never saw a mountain when I was small; as a result, I didn't know what a mountain was like. In my imagination, a mountain was probably a thick and round column, so tall that it pierced the sky and looked awesome. When I grew up, I went to Jinan, where I saw some mountains the first time. Suddenly I became aware of what a mountain was. The moon that I saw in my village when I was young, theree, was never associated with any mountains. It was beyond my wildest dream to understand what the poet Su Dongpo said in his poem: "The moon rises above the Eastern Mountain and lingers between the Southern Dipper and Altair."至于水，我的故乡小村却大大地有几个大苇坑占了小村面积一多半在我这个小孩子眼中，虽不能像洞庭湖“八月湖水平”那样有气派，但也颇有一点烟波浩渺之势到了夏天，黄昏以后，我在坑边的场院里躺在地上，数天上的星星有时候站在古柳下面点起篝火然后上树一摇，成群的知了飞落下来比白天用嚼烂的麦粒去粘要容易得多我天天晚上乐此不彼，天天盼望黄昏早早来临As water, there was plenty of it in my small village. Several reed-filled ponds made up most of the village. In the eyes of a kid such as me, those ponds were not as magnificent as Lake Dongting whose "waters in August are placid," but they did seem to extend far and wide. On a summer evening, I would lie on the ground near a pond and try to count the stars in the sky. Occasionally a bonfire would be set under an old willow. Someone would climb onto the tree and shake it. And lo and behold, many cicadas would drop down. That was a much easier way of catching cicada than trying to get them glued to chewed wheat grains. Every evening I took great pleasure in doing that, and everybody I looked ward to the early arrival of dusk.到了更晚的时候，我走到坑边，抬头看到晴空一轮明月，清光四溢，与水里的那个月亮相映成趣我当时虽然还不懂什么叫诗兴，但也顾而乐之，心中油然有什么东西在萌动有时候在坑边玩很久，才回家睡觉在梦中见到两个月亮叠在一起，清光更加晶莹澄澈第二天一早起来，到坑边苇子丛里去捡鸭子下的蛋，白白地一闪光，手伸向水中，一摸就是一个蛋此时更是乐不可了Later in the evening, I would walk to a pond, where I looked up at the moon in the sky, bright and clear, and down at the moon reflected, just as bright and clear, on the surface of the pond. Too young to know what a poem was, I was nonetheless so impressed by what I had seen that there seemed to be something stirring in my heart. On some days, I would play by the pond late into the night. Not until midnight did I go home to sleep. And in my dream, I would see two moons, one on the top of the other, their light shining all the more brightly and splendidly. The next day, early in the morning, I would go to the pond to look duck eggs in the reeds. Glistening, they were there me to pick. I was happy beyond words.我只在故乡呆了六年，以后就离乡背井，漂泊天涯在济南住了十多年，在北京度过四年，又回到济南呆了一年，然后在欧洲住了近十一年，重又回到北京，到现在已经四十多年了在这期间，我曾到过世界上将近三十个国家，我看过许许多多的月亮在风光旖旎的瑞士莱茫湖上，在平沙无垠的非洲大沙漠中，在碧波万顷的大海中，在巍峨雄奇的高山上，我都看到过月亮，这些月亮应该说都是美妙绝伦的，我都异常喜欢但是，看到它们，我立刻就想到我故乡那苇坑上面和水中的那个小月亮对比之下，无论如何我也感到，这些广阔世界的大月亮，万万比不上我那心爱的小月亮不管我离开我的故乡多少万里，我的心立刻就飞来了我的小月亮，我永远忘不掉你！I lived in my home village only six years. Then I left it and began to live the life of an itinerant, roaming freely all over the world. First I spent a dozen or so years in Jinan, then I spent four years in Peking and then I returned to Jinan one more year. Following that, I lived in Europe nearly eleven years, only to return to Peking again. Altogether, it was over ty years, during which I visited nearly 30 countries and saw the moon everywhere I went. I saw it in Lake Leman in Switzerland, on the great desert in Africa, in the vast sea, and over huge mountains.The moon was undisputedly beautiful wherever I saw it, and I liked it every time I saw it. But the sight of the moon in eign lands would invariably remind me of the small moon I had seen over my own village, reflected on the water of a pond. I always felt that, however big and beautiful the eign moon was, it could not be as bright and beautiful as the lovely moon I saw over my small village. However distant I might be from my home village, the thought of that lovely moon would make my heart fly back. My dear lovely small moon, I'll never get you!我现在已经年近耄耋住的朗润园是燕园胜地夸大一点说，此地有茂林修竹，绿水环流，还有几座土山，点缀其间风光无疑是绝妙的前几年，我从庐山休养回来，一个同在庐山休养的老朋友来看我他看到这样的风光，慨然说：“你住在这样的好地方，还到庐山去干吗呢！”可见朗润园给人印象之深此地既然有山，有水，有树，有竹，有花，有鸟，每逢望夜，一轮当空，月光闪耀于碧波之上，上下空濛，一碧数顷，而且荷香远溢，宿鸟幽鸣，真不能不说是赏月胜地荷塘月色的奇景，就在我的窗外不管是谁来到这里，难道还能不顾而乐之吗？Now almost 70 years old, I live at Peking University in its Langrun Garden, which is itself a scenic attraction. To brag a bit, I would describe it as having lush bushes and slender bamboo with streams running merrily around several tiny hills. The scene is exquisitely beautiful. A couple of years ago, I had the pleasure of spending a summer vacation in Mt. Lushan, one of the best summer resorts in China. Back in Peking together with one of my old friends, he exclaimed at the sight of Langrun Garden, "Oh, with such a beautiful place to live in, why should you have gone to Mt. Lushan vacation?" His words testified to the beauty of the Garden, which boasts of hills, streams, trees, bamboo, flowers, and birds. On a night with the full moon in the sky, the Garden is certainly an ideal place to appreciate the poetic beauty seen in the vast sky where the moon hangs, the lush trees where sleepy birds sing, and the tranquil ponds where lotuses send out a delicate fragrance. The much-coveted sight of "moonlight over a lotus-covered pond" is right next to my room window. Whoever comes to my home will be delighted to see it.然而，每值这样的良辰美景，我想到的却仍然是故乡苇坑里的那个平凡的小月亮见月思乡，已经成为我经常的经历思乡之病，说不上是苦是乐，其中有追忆，有惘怅，有留恋，有惋惜流光如逝，时不再来在微苦中实有甜美在On such beautiful nights, however, I will think of the ordinary moon over the pond in my home village. Indeed, seeing the moon never fails to make me think of my home village. It is hard to say if nostalgia—a malady, isn't it?—brings one sweetness or bitterness. As it is, nostalgia is filled with fond memories, anxieties, regrets, or even pain. Time, once gone, is gone ever. Ultimately, nostalgia is sweet with a touch of bitterness.月是故乡明，我什么时候能够再看到我故乡的月亮呀！我怅望南天，心飞向故里Bright is the moon over my home village. When can I see that moon again? As I look southward, my heart flies there.一九八九年十一月三日November 3, 1989