四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

内蒙古包钢医院治疗性功能障碍价格飞度新闻好医院石拐区妇幼保健人民中医院妇科疾病价格

2017年10月21日 20:13:52
来源:四川新闻网
飞排名动态新闻网

Elon Musk just brought his Hyperloop project one step closer to reality.埃伦·穆斯克最近让他的Hyperloop超级高铁项目距离成为现实又近了一步。The Tesla Motors founder said Thursday he intends to build a testing facility for the ultra-fast transportation system. The five-mile track would most likely be in Texas, Musk said in a tweet.这位特斯拉汽车公司创始人在上周四表示,他打算为这一极速交通系统建造测试设施。穆斯克在一条推文中称,测试用的5英里长轨道最有可能建在德克萨斯州。Musk’s Hyperloop would involve strapping passengers into pods, or a train, and shooting them through a tube at warp-speed to their destination. In theory, a 500-mile trip between San Francisco and Los Angeles would take less than an hour.穆斯克的Hyperloop可以将乘客用安全带固定在乘坐舱中,并通过特制的管道以惊人的速度将他们送至目的地。理论上,从旧金山到洛杉矶500英里(约合800公里)的路程只需要不到半小时。Musk, whose projects include luxury electric car company Tesla TSLA -0.43% , the private space flight company Space X, and solar power installer SolarCity SCTY -4.80% , first laid out his audacious vision for a Hyperloop 18 months ago. Since then, he’s remained mostly silent about the topic while focusing on his day jobs.穆斯克目前持有的产业包括包含豪华汽车公司特斯拉、私人太空飞行公司Space X和太阳能务公司SolarCity。他在18个月前首次提出了Hyperloop的大胆设想。从那以后,他一直专注于日常工作,很少提及这个话题。But on Thursday Musk addressed the topic once again on stage at the Texas Transportation Forum, and then in a series of tweets. He said in a tweet that his Hyperloop track would be open to other companies and students “to test out their pods.” He also mused about holding an annual student “pod racer” competition. Musk did not mention whether his track would merely serve as an open test-bed, or whether he would also try out his own ideas there.但在周四的德克萨斯交通论坛上,穆斯克旧话重提,随后还发布了一系列推文。在一条推文中,他表示Hyperloop轨道将对其他公司和学生开放,“邀请他们测试乘坐舱。”他还考虑在学生当中举办年度“乘坐舱竞速”比赛。穆斯克并未提及这一轨道是否只作为开放的测试场地,以及他是否还会在那里试验自己的新想法。In addition to discussing the Hyperloop project, Musk said he had donated million to the Future of Life Institute, to ensure that artificial intelligence is “beneficial to humanity.” His concern is that robots could one day be smart and independent enough to rise up against humans, like in the plot of a pulp science fiction novel.除了讨论Hyperloop,穆斯克还表示他已经向生命未来研究所捐赠了1000万美元,保人工智能可以“造福人类”。他担心机器人有一天可能足够智能和独立,从而反抗人类,就像科幻小说中描绘的那样。“It is best to prepare for, to try to prevent a negative circumstance from occurring, than to wait for it to occur and then be reactive,” Musk said in a posted on the institute’s website.在这家机构网站上的一段视频中,穆斯克表示:“与其等着这种糟糕的情况发生,然后再设法应对,不如现在就做好措施,阻止它出现。”(财富中文网) /201501/355692包头医学院附属二院官网A few years ago, the Chinese writer Murong Xuecun had the kind of career most novelists dream about. His eight books had sold two million copies in China, and he had amassed more than eight million social media followers.几年前,中国作家慕容雪村取得了大多数小说家梦寐以求的事业成就。他写的八本书在中国卖出了200万册,他的社交媒体账户吸引了逾800万名粉丝。But in 2011, he decided to stop publishing. He was afraid of running afoul of Chinese censors, and was even more concerned about the self-censorship that had crept into his work. Now he wishes he had never published some of his earlier books, which tiptoed around political issues.但在2011年,他决定停止出版书籍,他担心与中国审查机构起冲突,甚至更担心已经侵入他作品的自我审查。他现在想,自己当初不应该出版某些早期的作品,那些作品小心翼翼地避开了政治议题。“When I look back on them, I feel ashamed of myself,” said Mr. Murong, 41, who lives in Beijing and whose real name is Hao Qun.今年41岁的慕容雪村说,“当我回过头看这些书时,感到很惭愧。”慕容雪村住在北京,本名郝群。Mr. Murong was among a handful of writers who gathered on the steps of the New York Public Library on Wednesday night to protest the limits on free speech and expression in China. The gathering, organized by the PEN American Center, was prompted by the presence of a large delegation of Chinese publishers at BookExpo America, a major publishing trade event taking place in Manhattan this week.周三晚间,数名作家聚集在纽约公共图书馆(New York Public Library)的台阶上,抗议中国限制言论自由和表达的举措,慕容雪村也在其中。庞大的中国出版商代表团来到曼哈顿,参加于本周举办的重要出版业活动美国书展(BookExpo America)。中国代表团的到来,促使美国笔会中心(PEN American Center)组织作家参加这次集会。The juxtaposition was striking. This week, thousands of booksellers, librarians, publishers and authors mingled at BookExpo, at the Jacob K. Javits Convention Center, where Chinese publishers were being feted as international guests of honor. To mark the event, the Chinese government sent a 500-person delegation from 100 publishing houses, and 26 of its top authors. Chinese publishers claimed close to 25,000 square feet of floor space at the hall and planned 50 events around the city, including poetry ings, film screenings, author panels and presentations from its largest publishers.两种活动的并置产生了鲜明的反差。本周,数以千计的书商、图书馆负责人、出版商和作家汇聚在雅各布·K·贾维茨会议中心(Jacob K. Javits Convention Center)参加书展,中国出版商作为国际贵宾受到盛情招待。为了庆祝这一活动,中国政府派出了由100家出版公司的500名人员及26名顶级作家组成的代表团参展。中国出版商在展厅中占据了大约2.5万平方英尺(约合2300平方米)的展位,还计划在全市各地举办50场活动,包括诗歌朗诵、电影放映、作家座谈及大型出版商的展示活动。Not many blocks away, Mr. Murong stood on the library steps and aloud from an open letter he had written to Chinese censors in 2013, after his social media account was blocked and its contents deleted. “You treat literature as poison and free speech as a crime,” he said.在距离该中心几个街区远的地方,慕容雪村站在图书馆的台阶上,大声朗读2013年自己的社交媒体账号被禁,内容被删除后写给中国监管机构的公开信。他说,“你们把文学当成毒药,把言论当成犯罪。”He was joined by prominent American writers like Jonathan Franzen, Paul Auster, Francine Prose and A. M. Homes, and by the China-born novelists Ha Jin and Xiaolu Guo. They took turns ing works by Chinese authors who are in prison or under house arrest for their writing, including the Tibetan poet Tsering Woeser, the writer Liu Xia and her husband, the poet and Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo, who is serving an 11-year prison sentence for subversion.与他一同抗议的有乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)、保罗·奥斯特(Paul Auster)、弗朗辛·普罗斯(Francine Prose)和A·M·霍姆斯(A.M. Homes)等美国作家,以及在中国出生的小说家哈金和郭小橹。他们轮流朗读因为写作而被监禁或软禁的中国作家的作品,比如藏族诗人茨仁唯色(Tsering Woeser),作家刘霞及丈夫——诗人、诺贝尔和平奖得主刘晓波。刘晓波以颠覆国家罪被判11年监禁,目前正在刑。“There are all of these writers in China who are in jeopardy for expressing themselves, and if you have a government-sanctioned delegation, you’re only getting part of the story,” said Suzanne Nossel, executive director of the PEN American Center, an organization that promotes free speech.美国笔会的负责人苏珊·诺塞尔(Suzanne Nossel)表示,“有那么多中国作家因为自我表达而陷入危险,如果请来一个政府持的代表团,那你只能听到故事的一部分。”该组织提倡言论自由。BookExpo’s organizers called China’s featured role at the expo an unprecedented and historic meeting between the world’s two largest publishing industries.书展的组织者称,中国在书展上扮演重要角色,代表着世界上两大出版产业前所未有的历史性会面。“We’re going to remember this for a generation, because it’s going to be the beginning of opening some doors,” said Steve Rosato, the event director for BookExpo. He said the event was not an appropriate forum to address censorship.书展活动总监史蒂夫·罗萨托(Steve Rosato)说,“整整一代人都会记住这场活动,因为这将是开启某些大门的起点。”他表示,该活动不是讨论审查问题的恰当场合。“We’re not in the position to do anything around that,” he said when asked about PEN America’s objections. “China is a significant market and they represent a significant trade opportunity.”“我们不适合针对那个问题做任何事,”他在被问及美国笔会的目标时说。“中国是一个重要的市场,他们代表着重要的贸易机会。”China’s prominence at this year’s BookExpo highlights both the growing interplay between Chinese publishers and the international literary community, and the difficulties of doing business when standards for freedom of expression differ significantly.中国在今年书展中的显著地位突显了中国出版商与国际文学界日益加强的相互作用,以及在言论自由标准存在巨大差异的情况下开展商业合作的难度。China has accelerated its effort to export books and authors as part of a broader strategy to exert “soft power” by raising its cultural profile internationally. Chinese publishers have heavily promoted their catalogs at the London and Frankfurt book fairs in recent years.为了在国际上提升文化形象,从而发挥“软实力”,中国加快了出口图书、推广作家的步伐。中国出版商最近几年在伦敦及法兰克福书展上都大力推广他们的书目。Major deals are taking place between American and Chinese content companies. Earlier this year, the American e-book distributor Trajectory signed a deal with a Chinese digital company, Tencent, to distribute Tencent’s catalog of 200,000 Chinese e-books in North and South America.美国和中国的内容出版公司进行了一些重大交易。今年早些时候,美国电子书经销商Trajectory与中国数码公司腾讯签订了一项协议,打算在北美和南美销售腾讯的20万本中文电子书。“Western publishers are interested in getting access to the Chinese market, and the Chinese government is interested in getting more authors known in the West,” said Jeffrey N. Wasserstrom, a history professor at the University of California, Irvine, and author of “China in the 21st Century.”加州大学欧文分校的历史教授华志坚(Jeffrey N. Wasserstrom)说,“西方出版商有进入中国市场的兴趣,中国政府也想让西方了解更多的中国作家。”华志坚著有《21世纪的中国》(China in the 21st Century)。Some American publishers say that their business is booming in China and that they have not faced significant government interference.一些美国出版商称,他们的业务在中国得到了迅猛发展,而且他们并未受到政府的大力干涉。“The Chinese appetite for Western books is really impressive,” said Niko Pfund, president of Oxford University Press. “I’ve been amazed and pleasantly surprised by how smooth and uncomplicated it has been.”“中国对西方图书的兴趣真的令人印象深刻,”牛津大学出版社(Oxford University Press)社长尼科·丰德(Niko Pfund)说。“事情的顺利和便捷让我又惊又喜。”The Chinese book business has ballooned into an billion industry, the second largest after the ed States. Chinese publishers released 444,000 titles in 2013, up from around 328,000 in 2010. The country is adding around 20 million new English speakers a year.中国的图书产业迅速发展成了一个价值80亿美元(约合496亿元人民币)的行业,其规模仅次于美国,在世界上排名第二。2013年,中国出版商推出了44.4万本书,而2010年仅有大概32.8万本。每年,中国都会新增约2000万名会讲英语的人。Chinese publishers have been eagerly acquiring Western titles, especially by British and American authors. In 2013, they bought the rights to more than 16,000 foreign books, including nearly 5,500 from America, more than double the number purchased a decade earlier. HarperCollins exported around 9,700 English-language titles to China in 2014, and cites China as one of its fastest growing international markets. Business books and children’s books are among the most popular categories, it says.中国出版商一直在积极引进西方图书,尤其是英国和美国作家的书。2013年,它们购买了16000余本外国图书的版权,其中将近5500本来自美国,与10年前的购买量相比增加了一倍还多。2014年,哈珀科林斯(Harper Collins)向中国输出了大约9700本英文图书,并指出中国是它增长最快的国际市场之一。它说,商业书籍和儿童图书最受欢迎。Penguin Random House said that it exported more than 50,000 of its English-language print and e-book editions to China annually.企鹅兰登书屋(Penguin Random House)称,它每年会向中国出口5万余本英文纸质书和电子书。“Chinese people are very curious about culture in other countries,” Wu Xiaoping, president of Phoenix International Publishing Group, said in an interview through a translator after appearing on a panel at BookExpo. “There will be more and better relationships between Chinese and U.S. publishers.”“中国人对外国文化非常好奇,”凤凰国际出版公司(Phoenix International Publishing Group)总经理吴小平在书展的一场讨论会结束后,通过翻译接受采访时说。“中国和美国出版商之间的关系会愈发密切和友好。”When asked whether certain topics were off limits for writers and if his publishing house adhered to government guidelines, he replied, “No comment.”当被问到一些话题的写作是否受限,以及他的出版社是否需要遵守政府规定时候,他回答道,“无可奉告。”In China, censorship — and, more commonly, self-censorship — has long been a feature of the publishing industry, which is controlled by the ruling Communist Party. The government’s roughly 580 state-run publishing houses ensure that domestic fare does not broach so-called sensitive topics: gay rights, the discontent of China’s ethnic minorities, and the bloody crackdown on pro-democracy protests of 1989.在中国,审查——以及更为常见的自我审查——一直是出版行业的特色。该行业一直处于执政党中国共产党的控制之下。中国政府共有大约580所国有出版社,可以保国内出版的书籍不提及所谓的敏感话题,如同性恋权利、中国少数民族的不满,以及1989年针对民主抗议活动的血腥镇压。“Chinese censorship works before the writer even starts writing,” said Bao Pu, publisher of the New Century Press in Hong Kong, who participated in the PEN event. “Why write a piece that you know will never get published?”“甚至早在作者动笔之前,中国的审查过程就开始了,”参加笔会活动的香港新世纪出版社出版人鲍朴称。“人们为什么要写明知永远无法出版的作品呢?”Western writers who publish their work in China are not immune to the country’s more rigid standards. Some, like the scholar Ezra F. Vogel, have reluctantly cooperated with publishing house censors. The mainland Chinese version of his biography on Deng Xiaoping omitted a number of adjectives about Mao Zedong and entire passages about Deng, but Mr. Vogel has said that the deletions were necessary to reach an audience hungry for mostly unexpurgated history about their country.在中国出版作品的西方作者也无法逃脱中国更为严苛的标准所带来的影响。例如,学者傅高义(Ezra F. Vogel)就不情愿地与出版社的审查者进行了合作。他写了一本邓小平传记,但这本书的大陆版省略了一些关于毛泽东的形容词,还删节了一整段关于邓小平的内容。但傅高义表示,为了让那些对本国基本完整的历史如饥似渴的读者读到这本书,这些删节是必要的。In a few cases, writers have backed out of publishing deals rather than submit to censorship. Evan Osnos, the author of “Age of Ambition,” a book about economic and social change in China, decided not to publish a translation in mainland China after editors there told him they would delete references to the artist Ai Weiwei and Mr. Liu, the jailed Nobel Peace Prize winner. “To me, making those cuts wouldn’t be engaging Chinese ers, it would be isolating them,” he said in an email.少数情况下,作者没有向审查屈,而是选择了放弃出版交易。《野心时代》(Age of Ambition)的作者欧逸文(Evan Osnos)决定不在中国出版此书的译本,因为编辑此前告诉他,他们要删去关于艺术家艾未未和仍处于监禁之中的诺贝尔和平奖得主刘晓波的内容。这本书讲的是中国在经济和社会方面的变化。他在一封电子邮件中说,“在我看来,删除这些内容并不是在与中国读者交流,而是会把他们孤立起来。”Other writers were never consulted about changes made to their work, and learned only after publication. The writer Andrew Solomon was infuriated to learn that “The Noonday Demon,” his book about depression, had been altered without his approval, omitting his references to being gay.还有些作者在作品出版前根本不知道作品内容的变动,直到作品出版后才知道。当《正午的恶魔》(The Noonday Demon)一书——这是一本关于抑郁症的书——的作者安德鲁·索罗门(Andrew Solomon)得知自己的书在未经他允许的情况下被更改之后十分生气,更改后的版本删除了他提到自己是同性恋的内容。“I think there’s a suggestion that because China is an enormous market, we have to defer to the Chinese internal standards of censorship,” Mr. Solomon said. “It’s somewhere between na#239;ve and hypocritical to engage with China and not acknowledge the severity of this problem.”“我认为,有人会建议,因为中国是个巨大的市场,所以我们必须遵守中国内部的审查标准,”索罗门说。“讨好中国,不承认这个问题的严重性的做法,说好听的叫天真,说难听的叫虚伪。” /201506/378294固阳县妇幼保健人民中医院治疗便血多少钱Large technology companies will experience the same collapse in reputation as banks have endured in recent years unless they rapidly change their policy approach, business leaders have cautioned.大型科技公司恐将重蹈近年来的覆辙,遭遇声誉危机,除非他们迅速改变经营策略,商业领袖警告称。Their warning was directed at the influential heads of technology companies, such as those in Silicon Valley, who were told they needed to recognise that self-regulation would not be sufficient to stave off public alarm about issues such as privacy.他们的警告针对有影响力的科技公司负责人,如硅谷的企业家们。他们指出,这些企业家需要承认,自律措施不足以避免公众对隐私等问题的恐慌。“Self-regulation, no matter what you do, is just not going to be good enough [for tech companies],” said Paul Achleitner, chairman of the supervisory board of Deutsche Bank. Addressing the Davos economic forum, he pointed out that a self-regulatory approach had been previously employed by banks — but notably failed to quell the political backlash against their over-reach.“不管你做什么,自律(对科技公司来说)都将是不够完善的,”德意志(Deutsche Bank)监事会主席保罗#8226;阿赫莱特纳(Paul Achleitner)说。他在达沃斯经济论坛的演讲中指出,自律方式先前已被所采用——但很明显这未能平息政治上对过度行为的强烈反对。His comments come as opposition grows, particularly in Europe, to the cultural dominance of US tech giants such as Google and Facebook, fuelled by concerns about widesp US internet surveillance and corporate tax avoidance.他发表此番言论之时,反对美国科技巨头如谷歌(Google)和Facebook文化主导权的声音正在增加,尤其是在欧洲。对无所不在的美国互联网监控以及企业避税的担忧助长了这些反对声音。Google became a target last month for the European Parliament, which backed a motion calling on regulators to consider breaking up the company. The European Commission has also reopened an antitrust probe into the search giant. Uber, the taxi app company, has also faced protests from incumbent groups across Europe.谷歌上个月成为欧洲议会(European Parliament)的目标,后者持一项呼吁监管机构考虑分拆该公司的议案。欧盟委员会(European Commission)也重新启动了针对这家搜索巨头的反垄断调查。出租车应用公司优步(Uber)则面临来自欧洲各地传统企业的抗议。“Never assume that because something has been common practice [in the past] it will not be judged harshly in the future,” Mr Achleitner said. He argued that just as bankers had been surprised by the speed at which political attitudes towards them had changed during the 20th century financial revolution, tech leaders could be shocked by a similar shift in the “technology revolution” of the 21st century.阿赫莱特纳说,“永远不要因为某些事情(在过去)已经成为惯例,就以为它不会在未来受到尖锐的批评。”他认为,正如在20世纪金融革命中家惊讶于政治态度的快速改变,科技业领袖也会在21世纪的“技术革命”中被类似的转变所震惊。Fadi Chehadé, president of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, the main entity that organises web domains, said that the collapse of trust in technology companies could be “just as big” as it had been for banks. “It’s real [as a threat],” he said, adding that most tech leaders had been far too complacent about the reputational risks.互联网名称与数字地址分配机构(ICANN)总裁法迪·切哈德(Fadi Chehadé)表示,对科技公司信任的崩塌可能与的遭遇“一样严重”。“这是真实的(作为一种威胁),”他说,大多数科技公司负责人都对声誉风险过于自满。The comments are striking because in recent years the level of trust in technology companies has been extraordinarily high, relative to banks.由于近年来对科技公司的信任程度相对于已经处于相当高的水平,所以这些颇为引人注目。 /201501/356551包头九州妇科医院挂号

包头九原区有泌尿科吗包头市第三医院男科咨询包头市蒙中医院好不好鄂尔多斯市做人流需要多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部