当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月16日 13:24:49    日报  参与评论()人

丹阳妇幼人民中医院激光点痣价格南京去除鱼尾纹多少钱US scientists have successfully cultivated human heart tissue on spinach leaves, and managed to make it beat for up to three weeks.美国科学家成功在菠菜叶上培育出人体心脏组织,并成功使其跳动长达三周。Bioengineers Glenn Gaudette and Joshua Gershlak at Massachusetts Worcester Polytechnic Institute (WPI) led this research and their findings are valuable to a deadly medical problem: the lack of donor organs.马萨诸塞州伍斯特工学院的生物工程师格伦·高德特和约书亚·格尔谢拉领导的这一研究,他们的发现对一种致命的医疗问题--捐献器官的缺乏是很是有价值的Scientists have long been trying different methods, such as 3-D printing, to create artificial organs. However, so far none of those methods has been successful.长期以来,科学家们试图用3D打印等各种不同方法来制作人造器官,然而,迄今为止这些方法无一成功。One of the big problems in engineering heart muscle is getting blood flow to all of the cells.人工制造心肌的主要问题之一是如何让血液流向所有细胞。Instead of creating minuscule blood vessels, researchers turned to the material that evolves in nature: spinach leaves, which have vessels that are similar to the blood vessels in a human heart.研究人员并未创建微小血管,而是选择了自然生长的材料:菠菜叶。菠菜叶的叶脉与人体心脏中的血管相似。They used detergent to wash away spinach cells. Cellulose, which is compatible to mammal cells, and intact leaf veins were left behind. Therefore, the frame of the leaves was reserved.研究人员用洗涤剂洗去菠菜细胞,留下能与哺乳动物细胞相容的细胞膜质和完整的叶脉。因此叶子的结构得以保留。Then researchers seeded cardiac muscle cells into the vacancy left by spinach cells and after five days the muscle cells started to beat.之后研究人员将心肌细胞注入菠菜细胞腾出的空隙中,5天后心肌细胞开始跳动。 /201704/503039江苏南京专业切眉 扬州切双眼皮多少钱

滁州无痕丰胸手术费用In this day and age, if you want a holiday romance the airport#39;s selection of steamy fiction isn#39;t your only option.如今这年头,你若是想来场假日恋爱,看机场书店的色情小说可不会是你唯一的选择。Dating app Tinder, which preaches a swipe right approach to finding love at the touch of a screen, has been calculating the best cities to cosy up with a local.手机约会软件Tinder宣称,使用此款软件时只需将手指在屏幕上向右一划即可找到恋爱对象。这款应用也正在统计当地人最易交往的几大城市。In a list of 15, the start-up found that London is the top spot for a vacation fling beating the city of love Paris, which came in at second, and New York which scored third place.排行榜单上有15个城市,其中伦敦位居榜首,是假日恋爱的最佳胜地,完胜列位第二的“恋爱都市”巴黎,纽约则排行第三。Using a feature called Passport, which subscribers pay for, the phone application allows tourists to meet and match with users in other cities.通过付费激活使用“护照”功能后,这款应用将自动匹配旅客和其他城市的用户。This function makes setting up dates with residents before you reach your next vacation a lot easier.这一功能使得你在下个假日到来前即可安排好与当地居民的约会,极其便利。This mode, which launched last year, allows eager travellers to #39;pin drop#39; their location at anywhere in the world.这一模式于去年推出,它使得旅游狂热者能够在世界各地“签到”。Once you#39;ve dropped your pin your feed will be automatically filled with locals from that area.你一点下签到键,屏幕上就会自动冒出许多当地人的签到印迹。By measuring the top destinations for the Passport feature to be used around the world, Tinder calculated the list.Tinder应用通过世界各地都在使用的护照(Passport)功能统计出几大最佳目的地,由此列出这一排行榜单。The other popular cities for Passport users on Tinder include Berlin, Moscow, Stockholm, Rio de Janeiro, Sydney, Barcelona, Buenos Aires, Melbourne L.A., Auckland and Dublin.在Tinder上广受“护照”用户喜爱的城市还有:柏林、莫斯科、斯德哥尔、里约热内卢、悉尼、巴塞罗那、布宜诺斯艾利斯、墨尔本、洛杉矶、奥克兰和都柏林。Though they say all roads lead to Rome, the Italian city came in 15th, which was last place.尽管人们说条条大路通罗马,但是意大利的城市却在排行榜上垫了底。While the passport service could be used to initiate dates in advance, it is also being used as a travel guide with Tinder swipers taking advantage of the chance to pick up tips from the residents and to find out about local neighbourhoods.“护照”功能不仅仅可用于提前安排约会碰面,也可充当旅游指南,Tinder用户可利用与当地居民交流的机会获取旅游攻略,从而发现当地独特风情之地。Certain destinations have seen spikes in activity. For instance, as the Olympics near, Rio de Janeiro has seen an increase in traffic by 10 percent.榜单上的某些地区已迎来旅游高峰。如里约热内卢,随着奥运会临近,里约的交通量已上涨了10%。Areas with smaller permanent populations also see their users rise during holiday season, like Toronto, which has increased 44 percent and Bali, which has grown by 60 percent.在假期间,一些常住人口较少地区的用户也见涨。比如多伦多用户已上涨了44%,巴厘岛也上涨了60%。The Passport service is an additional paid-for add-on and is used by more than 1million Tinder Plus subscribers.“护照”功能是Tinder所附加的付费使用功能,目前已有超过100万的Tinder Plus升级版用户使用。 /201607/455915南京长征医院口腔科 江苏南京脱毛多少钱

南京市妇幼保健院胎记价格When diners ask for the bill in an urban Chinese restaurant, they are more likely to reach for their mobile phones than their wallets.在中国城市的餐馆里,当食客买单的时候,他们更可能拿出手机而非钱包去结账。This reflects the rapid sp of mobile payment platforms, which are pushing urban China towards becoming a cashless society, leapfrogging credit cards in the process.这反映出移动付平台的快速扩张,它们正在推动中国城市跳过以信用卡付为主的阶段,迈向无现金社会。In a survey of 1,000 urban consumers conducted by FT Confidential Research, a unit of the Financial Times, 98.3 per cent of respondents said they had used mobile payment platforms over the past three months, with little difference across city tier, age group or income level.英国《金融时报》旗下研究务部门“投资参考”(FT Confidential Research)对1000名城市消费者展开的调查显示,98.3%的受访者表示他们在过去3个月里用过移动付平台,这个比例在不同级别城市、年龄区间或收入水平的受访者中相差不大。Alibaba’s Alipay was the most frequently used payment platform, cited by 79.5 per cent of respondents, as the first chart shows.如第一张图表所示,阿里巴巴(Alibaba)旗下的付宝(Alipay)是最多消费者经常使用的付手段——有79.5%的受访者选择了这一选项。That is a far greater proportion than those who said they most regularly used credit cards (45.5 per cent), debit cards (30 per cent) or even cash (79 per cent).这个比例远高于表示自己经常使用信用卡(45.5%)或借记卡(30%)的受访者的比例,甚至高于表示自己经常使用现金的受访者的比例(79%)。Alipay’s chief rival Tenpay, owned by Tencent, was cited by 26 per cent of respondents. Just 0.3 per cent said they used Apple Pay.选择了财付通(Tenpay)的受访者比例为26%。财付通是腾讯(Tencent)旗下的付平台,是付宝的主要竞争对手。只有0.3%的受访者表示自己经常使用Apple Pay。Alipay’s dominance is nationwide, selected by 79.3 per cent of respondents in first-tier cities, 80.2 per cent in second-tier cities and 79 per cent in third-tier cities. It was 5.9 percentage points more popular than cash in first-tier cities, though narrowly lost out in second and third tiers.付宝在全国范围内占据主导地位,一线城市选择付宝的受访者比例是79.3%,二线城市和三线城市的这个比例分别为80.2%和79%。在一线城市,选择付宝的受访者比例比选择现金的比例还高5.9个百分点,尽管在二三线城市,选择付宝的受访者比例略低于选择现金的比例。The rapid adoption of such platforms means credit cards may never gain traction in China. Credit card penetration fell to 0.29 per person at the end of last year, after peaking at 0.34 at the end of 2014, according to central bank data.此类平台的迅速普及,意味着信用卡在中国可能永远不会迎来势如破竹的发展。央行数据显示,信用卡普及率在2014年底达到每人0.34张的峰值以后,于去年年底下降至每人0.29张。The number of users of mobile payment platform grew 64.5 per cent in that time to 357.7m.移动付平台的用户数量同期增长64.5%,至3.577亿人。Respondents said they most often used them for payments in supermarkets and shopping malls, but they are also popular for paying utilities, ordering food, buying travel tickets or eating out, as the second chart shows.如第二张图表所示,受访者表示,他们最常使用移动付平台的地方是超市和商场,但他们也喜欢使用移动付平台缴纳公用事业费、订餐、买机票和火车票、外出就餐时付餐费。Unsurprisingly, the younger the respondent, the more likely they were to have adopted this relatively young technology: only 56.1 per cent of respondents aged 35 or older said they prefer making mobile payments to paying via PC, even though almost all owned smartphones. In contrast, 88 per cent of 18 to 24-year-olds preferred paying via their mobile device.并不令人意外的是,受访者越年轻,就越有可能已经接受这种相对较新的技术:在35岁以上的受访者当中,只有56.1%表示他们倾向于使用移动设备而非个人电脑付,即便几乎所有受访者都有智能手机。相比之下,在18岁至24岁的受访者当中,88%的人更喜欢通过移动设备付。Mobile platforms are now trying to move beyond a simple scan of a QR code for a retail transaction. Taking advantage of the big data resources of their parent companies, they are expanding into consumer finance, some with a view to challenging the traditional banks.移动平台已经不满足于提供扫描二维码的零售交易付务,现在正在努力拓展其他业务。通过利用母公司的庞大的数据资源,它们进入了消费金融领域,一些还有意挑战传统的。The central government has given its blessing. Tencent’s WeBank was launched at the start of last year by Premier Li Keqiang, who approved its first loan in a PR stunt designed to signal Beijing’s determination to increase financing support for underserved parts of the economy.中国政府做出了持的表态。去年年初,李克强考察腾讯旗下的微众(WeBank),见了该行发放首笔贷款——这场公关秀旨在暗示中国政府决心加大对扶持不足的经济部门的融资持。The take-up has not been entirely smooth, however. The new online banks have not overcome a central bank regulatory hurdle to become deposit-taking institutions, which requires in-person verification of an account holder’s identity.然而,移动平台进军消费金融的努力并不是特别顺利。新的网络并未克央行监管障碍,成为吸收存款的金融机构——央行要求存款的金融机构现场确认账户持有人的身份。Predictably, China’s big banks are refusing to co-operate with the upstarts, limiting the range of services they are able to offer. The head of WeBank lasted just 10 months before resigning in September last year.意料之中的是,中国的大拒绝与这些后起之秀合作,限制了后者能够提供的务范围。去年9月,时任微众行长辞职,距其上任才10个月时间。Regulators have cause to be nervous. The proliferation of online financial services in China has brought with it a wave of under-regulated lending practices and outright fraud.监管机构有理由感到担忧。中国互联网金融务的迅速扩张带来了一波监管不足的借贷活动和彻头彻尾的欺诈活动。On the other hand, China’s banks, particularly the big four state lenders, are known to fiercely guard their turf.另一方面,中国的(尤其是四大)以激烈捍卫自己的地盘而著称。Both regulators and China’s well-entrenched banks will need to adapt if these online lenders are to succeed. As is so often the case with new technologies in the Chinese economy, mobile payment platforms have grown despite, rather than because of, the government and state companies.要让那些互联网取得成功,监管机构和中国根基深厚的都需要做出调整。中国经济中的新技术往往都是顶着政府和国企的阻力、而不是在它们的帮助下发展起来的——移动付平台的情况就是如此。Even the act of paying for dinner ends with a reminder of how far the state needs to come.即便是付晚餐账单这件事最后也给人们提了个醒:政府要走的路还很长。Having effortlessly used their mobiles to settle the bill, diners still need to wait for a machine to slowly print out the all-important fapiao, the official, government-issued invoice used to record taxable transactions in the economy.在不费吹灰之力用手机买完单之后,食客仍需要等待机器缓慢地打印出重要的正规发票——由政府发行,用来记录经济中的计税交易。 /201606/448012 江苏南京哪个医院治疗狐臭好江苏南京青春痘疤痕修复



南京脱毛 南京哪里整容好飞度咨询服务平台 [详细]
常州背部脱毛 江苏南京进口保妥适多少钱 [详细]
无锡去除胎记要多少钱 度排名医院大全南京市溧水区耳部整形多少钱飞度排名知道健康 [详细]
飞管家云管家江苏南京脂肪移植填充 南京解放军81医院开双眼皮手术价格飞度管家好专家南京医科大附属医院去痣价格 [详细]