当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

江西省上犹县人民医院治疗直肠溃疡价格飞度咨询好医院在线全南县治疗肛门湿疹医院

2017年12月18日 07:16:42    日报  参与评论()人

赣州市肛肠医院华兴全南县治疗结肠炎哪家医院好排名哪里After cockfighting now comes-duckling wrestling以前斗鸡现在鸭子摔跤 /201607/452496信丰县治疗脱肛哪家医院好排名哪里 Confucius at Present现今的孔学Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is rapidly growing. It is generally agreed that the essence or many elements of Confucianism are still valid and valuable, worthy to be adopted and promoted. It is an antidote to many social ills and a spiritual force that may help to improve human qualities and push society forward. Some scholarshave predicted that in the next century Confucius’thoughts will exert greater influence on mankind and become more glorious than ever before.今天,在中国和其他许多国家,儒学的研究正在迅速增长。人们普遍认为,儒家思想的精华或许多理论在今天仍然是有效的,有价值的,值得被采纳和促进的。它是一种社会弊病的解药和心灵的精神力量,这可以有助于提高人的素质,推动社会向前发展。有学者预测,在下一个世纪孔子的思想会对人类产生更大的影响力,和变得比以往任何时候都更加辉煌。 /201607/445749赣县区治疗肛门异物医院

瑞金市肛肠科哪家医院好排名哪里III. China and the Philippines Have Reached Consensus on Settling Their Relevant Disputes in the South China Sea三、中菲已就解决南海有关争议达成共识73. China firmly upholds its sovereignty over Nanhai Zhudao, resolutely opposes the Philippines’ invasion and illegal occupation of China’s islands and reefs, and resolutely opposes the unilateral acts taken by the Philippines on the pretext of enforcing its own claims to infringe China’s rights and interests in waters under China’s jurisdiction. Still, in the interest of sustaining peace and stability in the South China Sea, China has exercised great restraint, stayed committed to peacefully settling the disputes with the Philippines in the South China Sea, and made tireless efforts to this end. China has conducted consultations with the Philippines on managing maritime differences and promoting practical maritime cooperation, and the two sides have reached important consensus on settling through negotiation relevant disputes in the South China Sea and properly managing relevant disputes.73. 中国坚决捍卫对南海诸岛的主权,坚决反对菲律宾非法侵占中国岛礁,坚决反对菲律宾依据单方面主张在中国管辖海域采取侵权行为。同时,从维护南海和平稳定出发,中国保持高度克制,坚持和平解决中菲南海有关争议,并为此作出不懈努力。中国就管控海上分歧以及推动海上务实合作等与菲律宾进行多次磋商,双方就通过谈判解决南海有关争议,妥善管控有关分歧达成重要共识。i. It is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes in the South China Sea(一)通过谈判解决南海有关争议是中菲共识和承诺74. China has dedicated itself to fostering friendly relations with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.74. 中国一贯致力于在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则基础上与各国发展友好关系。75. In June 1975, China and the Philippines normalized their relations, and in the joint communiqué for that purpose, the two governments agreed to settle all disputes by peaceful means without resorting to the threat or use of force.75. 1975年6月,中菲关系实现正常化,两国在有关公报中明确指出,两国政府同意不诉诸武力,不以武力相威胁,和平解决所有争端。76. In fact, China’s initiative of “pursuing joint development while shelving disputes” regarding the South China Sea issue was first addressed to the Philippines. In a June 1986 meeting with Philippine Vice President Salvador Laurel, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that Nansha Qundao belongs to China, and when referring to the matter of differences, stated that, “This issue can be shelved for now. Several years later, we can sit down and work out a solution that is acceptable to all in a calm manner. We shall not let this issue stand in the way of our friendly relations with the Philippines and with other countries.” In April 1988, when meeting with Philippine President Corazón Aquino, Deng Xiaoping reiterated that “with regard to the issue concerning Nansha Qundao, China has the biggest say. Nansha Qundao has been part of China’s territory throughout history, and no one has ever expressed objection to this for quite some time”; and “For the sake of the friendship between our two countries, we can shelve the issue for now and pursue joint development”. Since then, when handling the relevant South China Sea issue and developing bilateral ties with other littoral countries around the South China Sea, China has all along acted in keeping with Deng Xiaoping’s idea: “sovereignty belongs to China, disputes can be shelved, and we can pursue joint development”.76. 实际上,中国在解决南海问题上的“搁置争议,共同开发”倡议,首先是对菲律宾提出的。1986年6月,中国领导人邓小平在会见菲律宾副总统萨尔瓦多#8226;劳雷尔时,指出南沙群岛属于中国,同时针对有关分歧表示,“这个问题可以先搁置一下,先放一放。过几年后,我们坐下来,平心静气地商讨一个可为各方接受的方式。我们不会让这个问题妨碍与菲律宾和其他国家的友好关系”。1988年4月,邓小平在会见菲律宾总统科拉松#8226;阿基诺时重申“对南沙群岛问题,中国最有发言权。南沙历史上就是中国领土,很长时间,国际上对此无异议”;“从两国友好关系出发,这个问题可先搁置一下,采取共同开发的办法”。此后,中国在处理南海有关争议及同南海周边国家发展双边关系问题上,一直贯彻了邓小平关于“主权属我,搁置争议,共同开发”的思想。77. Since the 1980s, China has put forward a series of proposals and initiatives for managing and settling through negotiation disputes with the Philippines in the South China Sea and reiterated repeatedly its sovereignty over Nansha Qundao, its position on peacefully settling the relevant disputes and its initiative of “pursuing joint development while shelving disputes”. China has expressed its clear opposition to intervention by outside forces and attempts to multilateralize the South China Sea issue and emphasized that the relevant disputes should not affect bilateral relations.77. 20世纪80年代以来,中国就通过谈判管控和解决中菲南海有关争议提出一系列主张和倡议,多次重申对南沙群岛的主权、和平解决南海有关争议的立场和“搁置争议,共同开发”的倡议,明确表示反对外部势力介入,反对南海问题国际化,强调不应使争议影响两国关系的发展。78. In July 1992, the 25th ASEAN Foreign Ministers Meeting held in Manila adopted the ASEAN Declaration on the South China Sea. China expressed appreciation for relevant principles outlined in that Declaration. China stated that it has all along stood for peacefully settling through negotiation the territorial issues relating to part of Nansha Qundao and opposed the use of force, and is y to enter into negotiation with countries concerned on implementing the principle of “pursuing joint development while shelving disputes” when conditions are ripe.78. 1992年7月,在马尼拉举行的第25届东盟外长会议发表《东盟关于南海问题的宣言》。中国表示,赞赏这一宣言所阐述的相关原则。中国一贯主张通过谈判和平解决南沙群岛部分岛礁有关领土问题,反对诉诸武力,愿在条件成熟时同有关国家谈判“搁置争议,共同开发”。79. In August 1995, China and the Philippines issued the Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines concerning Consultations on the South China Sea and on Other Areas of Cooperation in which they agreed that “[d]isputes shall be settled by the countries directly concerned” and that “a gradual and progressive process of cooperation shall be adopted with a view to eventually negotiating a settlement of the bilateral disputes.” Subsequently, China and the Philippines reaffirmed their consensus on settling the South China Sea issue through bilateral negotiation and consultation in a number of bilateral documents, such as the March 1999 Joint Statement of the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures and the May 2000 Joint Statement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines on the Framework of Bilateral Cooperation in the Twenty-First Century.79. 1995年8月,中菲共同发表的《中华人民共和国和菲律宾共和国关于南海问题和其他领域合作的磋商联合声明》表示,“争议应由直接有关国家解决”;“双方承诺循序渐进地进行合作,最终谈判解决双方争议”。此后,中国和菲律宾通过一系列双边文件确认通过双边谈判协商解决南海问题的有关共识,例如:1999年3月《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报》、2000年5月《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于21世纪双边合作框架的联合声明》等。80. In November 2002, China and the ten ASEAN Member States signed the DOC in which the parties solemnly “undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea”.80. 2002年11月,中国同东盟10国共同签署《宣言》。各方在《宣言》中郑重承诺:“根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。”81. Afterwards, China and the Philippines reaffirmed this solemn commitment they had made in the DOC in a number of bilateral documents, such as the September 2004 Joint Press Statement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines and the September 2011 Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines.81. 此后,中菲通过一系列双边文件确认各自在《宣言》中作出的郑重承诺,例如:2004年9月《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合新闻公报》、2011年9月《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明》等。82. The relevant provisions in all the aforementioned bilateral instruments and the DOC embody the following consensus and commitment between China and the Philippines on settling the relevant disputes in the South China Sea: first, the relevant disputes shall be settled between sovereign states directly concerned; second, the relevant disputes shall be peacefully settled through negotiation and consultation on the basis of equality and mutual respect; and third, sovereign states directly concerned shall “eventually negotiat[e] a settlement of the bilateral disputes” in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UNCLOS.82. 上述中菲两国各项双边文件以及《宣言》的相关规定,体现了中菲就解决南海有关争议达成的以下共识和承诺:一是有关争议应在直接有关的主权国家之间解决;二是有关争议应在平等和相互尊重基础上,通过谈判协商和平解决;三是直接有关的主权国家根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,“最终谈判解决双方争议”。83. By repeatedly reaffirming negotiations as the means for settling relevant disputes, and by repeatedly emphasizing that negotiations be conducted by sovereign states directly concerned, the above-mentioned provisions obviously have produced the effect of excluding any means of third party settlement. In particular, the 1995 Joint Statement provides for “eventually negotiating a settlement of the bilateral disputes”. The term “eventually” in this context clearly serves to emphasize that “negotiations” is the only means the parties have chosen for dispute settlement, to the exclusion of any other means including third party settlement procedures. The above consensus and commitment constitutes an agreement between the two states excluding third-party dispute settlement as a way to settle relevant disputes in the South China Sea between China and the Philippines. This agreement must be observed.83. 中菲双方多次重申通过谈判解决有关争议,并多次强调有关谈判应由直接有关的主权国家开展,上述规定显然已产生排除任何第三方争端解决方式的效果。特别是1995年的联合声明规定“最终谈判解决双方争议”,这里的“最终”一词明显是为了强调“谈判”是双方已选择的唯一争端解决方式,并排除包括第三方争端解决程序在内的任何其他方式。上述共识和承诺构成两国间排除通过第三方争端解决方式解决中菲南海有关争议的协议。这一协议必须遵守。ii. It is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea(二)妥善管控南海有关争议是中菲之间的共识84. It is China’s consistent position that, the relevant parties should establish and improve rules and mechanisms, and pursue practical cooperation and joint development, so as to manage disputes in the South China Sea, and to foster a good atmosphere for their final resolution.84. 中国一贯主张,各方应通过制定规则、完善机制、务实合作、共同开发等方式管控争议,为南海有关争议的最终解决创造良好氛围。85. Since the 1990s, China and the Philippines have reached the following consensus on managing their disputes: first, they will exercise restraint in handling relevant disputes and refrain from taking actions that may lead to an escalation; second, they will stay committed to managing disputes through bilateral consultation mechanisms; third, they commit themselves to pursuing practical maritime cooperation and joint development; and fourth, the relevant disputes should not affect the healthy growth of bilateral relations and peace and stability in the South China Sea region.85. 自20世纪90年代以来,中菲就管控争议达成一系列共识:一是在有关争议问题上保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动;二是坚持通过双边磋商机制管控争议;三是坚持推动海上务实合作和共同开发;四是不使有关争议影响双边关系的健康发展和南海地区的和平与稳定。86. In the DOC, China and the Philippines also reached the following consensus: to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability; to intensify efforts, pending the peaceful settlement of territorial and jurisdictional disputes, to seek ways, in the spirit of cooperation and understanding, to build trust and confidence; and to explore or undertake cooperative activities including marine environmental protection, marine scientific research, safety of navigation and communication at sea, search and rescue operation and combating transnational crime.86. 中菲还在《宣言》中达成如下共识:保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动;在和平解决领土和管辖权争议前,本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立互信;探讨或开展在海洋环保、海洋科学研究、海上航行和交通安全、搜寻与救助、打击跨国犯罪等方面的合作。87. China and the Philippines have made some progress in managing their differences and conducting practical maritime cooperation.87. 中菲曾就管控分歧、开展海上务实合作取得积极进展。88. During the first China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures held in March 1999, the two sides issued a joint statement, pointing out that, “the two sides agreed that the dispute should be peacefully settled through consultation in accordance with the generally-accepted principles of international law including the ed Nations Convention on the Law of the Sea, [... and to] exercise self-restraint and not to take actions that might escalate the situation.”88. 1999年3月,中国和菲律宾举行关于在南海建立信任措施工作小组首次会议,双方发表的《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报》指出,“双方承诺根据广泛接受的国际法原则包括联合国海洋法公约,通过协商和平解决争议,……双方同意保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动。”89. In the Joint Press Statement of the Third China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures released in April 2001, it is stated that, “the two sides noted that the bilateral consultation mechanism to explore ways of cooperation in the South China Sea has been effective. The series of understanding and consensus reached by the two sides have played a constructive role in the maintenance of the sound development of China-Philippines relations and peace and stability of the South China Sea area.”89. 2001年4月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明》指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用。”90. In September 2004, in the presence of the leaders of China and the Philippines, China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) and Philippine National Oil Company (PNOC) signed the Agreement for Joint Marine Seismic Undertaking in Certain Areas in the South China Sea. In March 2005, national oil companies from China, the Philippines and Vietnam signed, with the consent of both China and the Philippines, the Tripartite Agreement for Joint Marine Seismic Undertaking in the Agreement Area in the South China Sea. It was agreed that during an agreement term of three year-period, these oil companies should collect and process certain amount of 2D and/or 3D seismic lines in the agreement area covering about 143,000 square kilometers, re-process certain amount of existing 2D seismic lines, and study and assess the oil resources in the area. The 2007 Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines states that, “both sides agree that the tripartite joint marine seismic undertaking in the South China Sea serves as a model for cooperation in the region. They agreed that possible next steps for cooperation among the three parties should be explored to bring collaboration to a higher level and increase the momentum of trust and confidence in the region.”90. 2004年9月,在中国和菲律宾领导人的共同见下,中国海洋石油总公司和菲律宾国家石油公司签署《南中国海部分海域联合海洋地震工作协议》。经中菲双方同意,2005年3月,中国、菲律宾、越南三国国家石油公司签署《南中国海协议区三方联合海洋地震工作协议》,商定三国的石油公司在三年协议期内,在约14.3万平方千米海域的协议区内完成一定数量的二维和/或三维地震测线的采集和处理工作,对一定数量现有的二维地震测线进行再处理,研究评估协议区的石油资源状况。2007年《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明》表示,“双方认为,南海三方联合海洋地震工作可以成为本地区合作的一个示范。双方同意,可以探讨将下一阶段的三方合作提升到更高水平,以加强本地区建立互信的良好势头。”91. Regrettably, due to the lack of willingness for cooperation from the Philippine side, the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures has stalled, and the China-Philippines-Vietnam tripartite marine seismic undertaking has failed to move forward.91. 令人遗憾的是,由于菲律宾方面缺乏合作意愿,中菲信任措施工作小组会议陷于停滞,中菲越三方联合海洋地震考察工作也未能继续。IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动92. Since the 1980s, the Philippines has repeatedly taken moves that complicate the relevant disputes.92. 自20世纪80年代以来,菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动。i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao(一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占93. In China’s Nansha Qundao, the Philippines started in the 1980s to build military facilities on some islands and reefs it has invaded and illegally occupied. In the 1990s, the Philippines continued to build airfields and naval and air force facilities on these illegally-occupied islands and reefs; centered on Zhongye Dao, the construction has extended to other islands and reefs, with runways, military barracks, docks and other facilities built and renovated, so as to accommodate heavy transport planes, fighter jets and more and larger vessels. Furthermore, the Philippines made deliberate provocations by frequently sending its military vessels and aircraft to intrude into Wufang Jiao, Xian’e Jiao, Xinyi Jiao, Banyue Jiao and Ren’ai Jiao of China’s Nansha Qundao, and destroyed survey markers set up by China.93. 自20世纪80年代起,菲律宾就在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁上建设军事设施。90年代,菲律宾继续在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁修建机场和海空军基地,以非法侵占的中国南沙群岛中业岛为重点,持续在相关岛礁建设和修整机场、兵营、码头等设施,以方便起降重型运输机、战斗机及容纳更多更大的舰船。菲律宾还蓄意挑衅,频繁派出军舰、飞机侵入中国南沙群岛五方礁、仙娥礁、信义礁、半月礁和仁爱礁,肆意破坏中国设置的测量标志。94. Still worse, on 9 May 1999, the Philippines sent BRP Sierra Madre (LT-57), a military vessel, to intrude into China’s Ren’ai Jiao and illegally ran it aground on the pretext of “technical difficulties”. China immediately made solemn representations to the Philippines, demanding the immediate removal of that vessel. But the Philippines claimed that the vessel could not be towed away for “lack of parts”.94. 更有甚者,1999年5月9日,菲律宾派出57号坦克登陆舰入侵中国仁爱礁,并以“技术故障搁浅”为借口,在该礁非法“坐滩”。中国当即对菲律宾提出严正交涉,要求立即拖走该舰。而菲律宾却称该舰“缺少零部件”无法拖走。95. Over this matter, China has repeatedly made representations to the Philippines and renewed the same demand. For instance, in November 1999, the Chinese Ambassador to the Philippines met with Secretary of Foreign Affairs Domingo Siazon and Chief of the Presidential Management Staff Leonora de Jesus to make another round of representations. Many times the Philippines promised to tow away the vessel, but it has taken no action.95. 就此,中国持续对菲律宾进行交涉,再三要求菲方拖走该舰。例如,1999年11月,中国驻菲律宾大使约见菲律宾外长西亚松和总统办公室主任来妮海索斯,再次就该舰非法“坐滩”仁爱礁事进行交涉。菲律宾虽然再三承诺将把该舰从仁爱礁撤走,但一直拖延不动。96. In September 2003, upon the news that the Philippines was preparing to build facilities around that military vessel illegally run aground at Ren’ai Jiao, China lodged immediate representations. The Philippine Acting Secretary of Foreign Affairs Franklin Ebdalin responded that the Philippines had no intention to construct facilities on Ren’ai Jiao and that, as a signatory to the DOC, the Philippines had no desire to and would not be the first to violate the Declaration.96. 2003年9月,得知菲律宾准备在仁爱礁非法“坐滩”的军舰周围修建设施后,中国当即提出严正交涉。菲律宾代理外长埃卜达林表示,菲律宾无意在仁爱礁上修建设施,菲律宾是《宣言》的签署者,不会也不愿成为第一个违反者。97. But the Philippines did not fulfill its undertaking to tow away that vessel. Instead, it made even worse provocations. In February 2013, cables were lined up around that grounded vessel and people on board bustled around, making preparations for the construction of permanent facilities. In response to China’s repeated representations, the Philippine Secretary of National Defense Voltaire Gazmin claimed that the Philippines was simply resupplying and repairing the vessel, and promised that no facilities would be built on Ren’ai Jiao.97. 但是菲律宾拒不履行拖走该舰的承诺,反而变本加厉,采取进一步挑衅行为。菲律宾于2013年2月在非法“坐滩”的该舰四周拉起固定缆绳,舰上人员频繁活动,准备建设固定设施。在中国多次交涉下,菲律宾国防部长加斯明声称,菲律宾只是在对该舰进行补给和修补,承诺不会在仁爱礁上修建设施。98. On 14 March 2014, the Philippine Department of Foreign Affairs issued a statement openly declaring that the vessel it ran aground at Ren’ai Jiao was placed there as a permanent Philippine government installation. This was an apparent attempt to provide an excuse for its continued refusal to fulfill its undertaking to tow away that vessel in order to illegally seize Ren’ai Jiao. China immediately responded that it was shocked by this statement and reiterated that it would never allow the Philippines to seize Ren’ai Jiao by any means.98. 2014年3月14日,菲律宾外交部发表声明,公然宣称菲律宾当年用57号坦克登陆舰在仁爱礁“坐滩”,就是为了“将该军舰作为菲律宾政府的永久设施部署在仁爱礁”,企图以此为借口,继续拒不履行拖走该舰的承诺,进而达到侵占仁爱礁的目的。中国当即对此表示震惊,并重申绝不允许菲方以任何形式侵占仁爱礁。99. In July 2015, the Philippines stated publicly that the so-called maintenance repair was being done to fortify the vessel.99. 2015年7月,菲律宾公开声明,菲方正对在仁爱礁“坐滩”的军舰进行内部整固。100. To sum up, by running aground its military vessel at Ren’ai Jiao, then promising repeatedly to tow it away but breaking that promise repeatedly and even fortifying it, the Philippines has proven itself to be the first to openly violate the DOC.100. 菲律宾用军舰“坐滩”仁爱礁,承诺拖走却始终食言,直至采取加固措施,以自己的实际行动明菲律宾就是第一个公然违反《宣言》的国家。101. Over the years, the Philippines has invaded and illegally occupied some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and constructed various military facilities thereupon in an attempt to establish a fait accompli of permanent occupation. These moves have grossly violated China’s sovereignty over the relevant islands and reefs of Nansha Qundao and violated the Charter of the ed Nations and basic norms of international law.101. 长期以来,菲律宾非法侵占中国南沙群岛有关岛礁,并在岛礁上修筑各种军事设施,企图制造既成事实,长期霸占。菲律宾的所作所为,严重侵犯中国对南沙群岛有关岛礁的主权,严重违反《宪章》和国际法基本准则。ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China’s maritime rights and interests(二)菲律宾一再扩大海上侵权102. Since the 1970s, the Philippines, asserting its unilateral claims, has intruded into, among others, the maritime areas of Liyue Tan and Zhongxiao Tan of China’s Nansha Qundao to carry out illegal oil and gas exploratory drilling, including listing the relevant blocks for bidding.102. 自20世纪70年代起,菲律宾依据其单方面主张,先后侵入中国南沙群岛礼乐滩、忠孝滩等地进行非法油气钻探,包括就有关区块进行对外招标。103. Since 2000, the Philippines has expanded the areas for bidding, intruding into larger sea areas of China’s Nansha Qundao. A large span of sea areas of China’s Nansha Qundao was designated as bidding blocks by the Philippines in 2003. During the fifth “Philippine Energy Contracting Round” launched in May 2014, four of the bidding blocks on offer reached into relevant sea areas of China’s Nansha Qundao.103. 进入21世纪以来,菲律宾扩大对外招标范围,大面积侵入中国南沙群岛有关海域。2003年,菲律宾将大片中国南沙群岛相关海域划为对外招标区块。2014年5月,菲律宾进行了第5轮油气招标,其中4个招标区块侵入中国南沙群岛相关海域。104. The Philippines has repeatedly intruded into relevant waters of China’s Nansha Qundao, harassing and attacking Chinese fishermen and fishing boats conducting routine fishing operations. Currently available statistics show that from 1989 to 2015, 97 incidents occurred in which the Philippines infringed upon the safety, life and property of Chinese fishermen: 8 involving shooting, 34 assault and robbery, 40 capture and detention, and 15 chasing. These incidents brought adverse consequences to close to 200 Chinese fishing vessels and over 1,000 Chinese fishermen. In addition, the Philippines treated Chinese fishermen in a violent, cruel and inhumane manner.104. 菲律宾还不断侵入中国南沙群岛有关海域,袭扰中国渔民和渔船正常生产作业。据不完全统计,1989年至2015年,在上述海域共发生菲律宾非法侵犯中国渔民生命和财产安全事件97件,其中击8件,抢劫34件,抓扣40件,追赶15件;共涉及中国渔船近200艘,渔民上千人。菲律宾还野蛮、粗暴对待中国渔民,施以非人道待遇。105. Philippine armed personnel often use excessive force against Chinese fishermen in utter disregard of the safety of their lives. For example, on 27 April 2006, one armed Philippine fishing vessel intruded into Nanfang Qiantan of China’s Nansha Qundao and attacked Chinese fishing boat Qiongqionghai 03012. One Philippine armed motor boat carrying four gunmen approached that Chinese fishing boat. Immediately these gunmen fired several rounds of bullets at the driving panel, killing Chen Yichao and three other Chinese fishermen on the spot, severely wounding two others and causing minor injuries to another. Subsequently a total of 13 gunmen forced their way onboard the Chinese fishing boat and seized satellite navigation and communication equipment, fishing equipment and harvests and other items.105. 菲律宾武装人员经常无视中国渔民的生命安全,滥用武力。例如,2006年4月27日,菲律宾武装渔船侵入中国南沙群岛南方浅滩海域,袭击中国“琼琼海03012”号渔船,菲方一艘武装小艇及4名持人员向中国渔船靠近,并直接向渔船驾驶台连续开射击,造成陈奕超等4名渔民当场死亡、2人重伤、1人轻伤。随后,13名持人员强行登上渔船进行抢劫,劫走船上卫星导航、通讯设备、生产工具、渔获等。106. The Philippines has repeatedly infringed China’s maritime rights and interests in an attempt to expand and entrench its illegal claims in the South China Sea. These actions have grossly violated China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea. By doing so, the Philippines has seriously violated its own commitment made under the DOC to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes. By firing upon Chinese fishing boats and fishermen, illegally seizing and detaining Chinese fishermen, giving them inhumane treatment and robbing them of their property, the Philippines has gravely infringed upon the personal and property safety and the dignity of Chinese fishermen and blatantly trampled on their basic human rights.106. 菲律宾一再采取各种海上侵权行动,企图扩大其在南海的非法主张,严重侵犯中国在南海的主权及相关权益。菲律宾的侵权行为严重违背了其在《宣言》中关于保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化行动的承诺。菲律宾击、抢劫中国渔船和渔民,非法抓扣中国渔民并施以非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人身和财产安全以及人格尊严,公然践踏基本人权。 /201607/454524赣县治疗肛窦炎多少钱 赣州肛周脓肿治疗方法

赣南医学院第一附属医院治疗脱肛价格Onions may be one of the healthiest, most flavorful vegetables on the face of the Earth, but they#39;re definitely no fun to chop.洋葱可能是世界上最健康可口的蔬菜之一,但是切洋葱可不是什么有趣的事情。However, your days of getting teary-eyed in the kitchen may be coming to an end as Japanese company House Foods Group prepares to launch the world#39;s first tear-free onion to the market.不过,切洋葱;催人泪下;的历史终于要结束啦!因为日本House食品集团株式会社即将推出世界上首个;无泪洋葱;。Aptly named ;Smile Ball;, because it puts a smile on your face rather than make you cry, this new type of onion is the result of two decades of research.这种名叫;微笑洋葱;的新洋葱可谓名副其实,因为它不会让你流泪,反而能令你微笑。研究者们花了二十多年才使其问世。In 2002, House Foods Group scientists published a paper in which they hypothesized that tear-inducing enzymes in onions could be weakened while retaining their full flavor and nutritional value. Their research actually won an Ig Nobel Prize – an award handed out to honor achievements organizers consider unintentionally funny – but last year the company announced that their theory had finally become reality. Although the announcement mentioned that House Foods Group had no intention of producing Smile Ball onions commercially anytime soon, it appears the wonder vegetables will hit Japanese stores this fall.2002年,House食品集团株式会社的科学家们发表了一篇文章,文章中提出一个假设,即洋葱中催泪酶的功效可以被减弱,但其原有的口感和营养价值能被保留。他们的这项研究获得了;搞笑诺贝尔奖;--这个奖是为了选出那些;无意之中达到搞笑效果;的研究。但是就在去年,该食品集团宣布,他们的理论已变成了现实。尽管当时该集团称不会在短期内商业化生产;微笑洋葱;,但是这种奇异洋葱有望在今年秋季进入日本商店。It has long been known that chopping onions induces tears due to a volatile gas released by onion cells when damaged by the knife. Chilling an onion reduces the movement of its atoms, resulting in less syn-propanethial-S-oxide –the tear-inducing lachrymatory agent – being released when cut, but that only reduces the number of tears you shed. Chopping the Smile Ball onion in any conditions is reportedly a tear-free experience.人们很早以前就知道,切洋葱时会熏到眼睛流泪,是因为被刀切到时洋葱细胞会释放出一种易挥发气体。将洋葱冷冻能减少洋葱原子的运动,从而减少顺式-丙硫醛-硫化物的释放,这种气体就是;催泪弹;——洋葱被切时就会释放。但是切冷冻洋葱只能减少流泪,切;微笑洋葱;,不管是冷冻还是常温,都能给你带来;无泪;体验。Last year, when it made its big announcement, House Foods Group revealed that it managed to suppress the production of syn-propanethial-S-oxide by bombarding onion bulbs with irradiating ions, which also made the vegetables less pungent. Full-grown Smile Ball onions release almost no tear-inducing compounds when chopped or eaten raw. Unlike regular onions, they are said to have a sweet taste reminiscent of apples or Asian nashi pears.去年,House食品集团正式宣布,他们用辐射离子照射洋葱,已经成功抑制了顺式-丙硫醛-硫化物的生成,还能减少洋葱的刺鼻气味。不管是在切洋葱时还是生吃时,成熟的;微笑洋葱;几乎不会产生催泪成分。与普通洋葱不同的是,据说它们还带一点苹果和亚洲沙梨的甜味。About five tons of Smile Ball onions were sold in trial runs at Tokyo department stores and online shops this year, but come fall, they will be available at supermarkets nationwide, at a price of 450 yen (.30) for a pack of two. That#39;s twice as expensive as regular onions.今年已有约五吨;微笑洋葱;在东京百货商店和网店试销,等到秋季时将会进入日本各地的超市,一包两个;微笑洋葱;的售价是450日元(合4.3美元),价钱比普通洋葱贵了一倍。The rate at which the trial batch of 5-6 tons of Smile Ball onions sold out signals that they will be a huge hit when they hit the market, but skeptics worry that they will have the same fate as apples, which many say have lost most of their original flavor after years of selective breeding.这批五六吨的;微笑洋葱;被抢购一空的速度,预示着它未来在市场的巨大成功,但是有怀疑论者担心,新型洋葱会步苹果的后尘--苹果曾经经历了数年的选择性培育,以至于丧失了原有的风味。 /201608/459872 First, there was the cinnamon challenge.最开始是“肉桂挑战”(干吞肉桂粉)。Then, the firespray challenge.然后又有“喷火挑战”(对着火苗喷雾)。And now, as a final testament to the fact that the Internet has lost its mind, we have ;the pen challenge.;而现在,“插笔挑战”再一次验了网友们的脑洞到底有多大。Two U.K. students show how much stationery a person#39;s head can hold in a throwdown on Twitter. It#39;s as absurd as it sounds.两名英国学生在推特上发起了一项挑战:一个人的脑袋上最多能放多少文具。光听名字你就该猜到这事儿有多荒唐了。Apparently, studying for exams also makes you come up with totally insane and random ideas. It is so for two U.K. teenagers.很显然,即使快考试了也没能阻挡学生们搞些不着边际的馊点子。这两名英国青少年就是典型。16-year-old Lauryn from northwest England tweeted during the weekend, “I#39;m trying to revise but instead I decided to see how many pens I can hold with my head.” This was taken as an apparent challenge by her friend Rebzy, another 16-year-old from Scotland, who tried to shove even more pens up her nose.16岁的劳琳住在英格兰东北部。她周末发推称:“我本来想复习功课的,但突然想试试我的头究竟能放多少笔。”她朋友莱兹显然把这个突发奇想当成了一项挑战,于是在自己鼻子的帮助下,顶起了更多笔。莱兹同为16岁,家住苏格兰。In a series of escalating images, Twitter users were amazed to see how much stationery a human head can actually hold.随着分享的图片不断增多、挑战升级,推特用户们开始惊讶于“脑袋顶文具”的无限潜力。Lauryn got a headband and stuck as many pens as she could into it, topping out at 179 pens and three rulers. But she soon bowed down to Rebzy, who ended up with a total of 242 pens stuck up her face.劳琳戴上发带之后,创造了新纪录——179笔,外加三个尺子。不过她不久就被莱兹超越了:后者能达到头插242笔。While fitting such a large number of writing utensils on one#39;s face is certainly an insane feat, perhaps the most impressive part of the challenge, as one Twitter user pointed out, is that Rebzy had 242 pens in her possession.能在脸上安插这么多书写工具已堪称奇观,不过正如推特网友们所说,或许其最让人惊叹的部分在于:莱兹竟然拥有242笔。 /201605/441973赣州中医治疗肛周炎吉安市治疗内痔医院

赣州肛肠医院哪家权威
南康区肛肠痔疮内痔外痔混合痔治疗好吗
赣县区肛肠哪家医院好排名哪里飞度【云管家】
吉安市治疗尖锐湿疣哪家医院好排名哪里
飞管家健康家园于都县治疗肛瘘哪家医院好排名哪里
兴国县治疗痔疮哪家医院好排名哪里
会昌县治疗女性痔疮医院
江西赣州治疗肛窦炎多少钱飞度快咨询赣州华兴肛肠医院在哪
飞度排名医院排名赣州市肿瘤医院治疗直肠炎价格飞排名养生问答网
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

赣州华兴肛肠医院治疗便秘价格
石城县人民医院看湿疹好不好 安远县治疗肛周脓肿医院飞管家四川新闻网 [详细]
瑞金市治疗痔疮哪家医院好排名哪里
南康妇幼保健人民医院治疗直肠前突价格 上犹县治疗大便出血哪家医院好排名哪里 [详细]
江西赣州治疗腹泻医院
南康区治疗肛门损伤多少钱 飞管家好医院赣州市立医院看结肠炎好不好飞度咨询快咨询 [详细]
赣州华兴肛肠医院治疗肛窦炎价格
飞度管家医院排行榜瑞金市治疗肛周疾病医院 石城县治疗排泄疾病医院飞排名快答于都县妇幼保健院看脓肿多少钱 [详细]