旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

西安省肿瘤医院治疗直肠前突价格度排名服务平台西安市第二医院治疗直肠疾病价格

来源:度排名养生咨询    发布时间:2017年12月16日 13:15:41    编辑:admin         

Oh,I have a little story that I wanna tell you today.今天跟大家讲个小故事Its excitng and then it gets scaryand then there is a twist,but at the end,there is a message.又刺激又恐怖 还有个意想不到的结局 我是为了传达一个信息给大家And I dont want to give too much away,but at the very end,there is a dance.我不想提前透露太多 最后的最后 还有我们的每期一舞Alright,I know.Ive given too much away aly,alright.So the other day i was leaving for work,好了 我好像已经透露太多了 有天我正准备去上班and I was walking to my car,and it was raining a little bie.And it was...it was like a mist.我走去取车 下着小雨 雾蒙蒙的like a drizzle,like a...a mizzle.And I was rushing to my car,trying to hold my umbrella.毛毛雨 好吧 蒙蒙雨 我就飞奔去我的车 一边跑一边要把伞拿稳It was under my chin,while I was trying to get my keys out,cause I didnt wanna get my hair wet,我把伞夹在下巴下 手在拿车钥匙 因为我不想把头发打湿cause if this gets wet,I cant return it.and...so I was hungry and i was annoyed.要知道湿了 可是很难还原的 当时又饿 又烦躁because whenever it rains in LA, there is traffic,no one knows how to drive.因为在洛杉矶一下雨就堵车 所有人都好像不会开车了I mean there could be a teardrop in the road,即使是泪滴在马路上and everything comes to a standstill anyway,so I was aobut to take another step,大家也因此一动不动 总之 当时我正准备向前走and all of a sudden, I looked down and guess what I saw.当时 我往下一看 你们猜我看到了什么Guess,nope.Guess,nope.Wrong,nope,nope.猜猜 不是 猜猜 不是 错了 不是不是It was a snail so I looked down,Anyone? No ,snail.是只蜗牛 我往下一看 有人猜对没 是蜗牛Anyway,so it was like an inch away from me.当时这只蜗牛离我大概一英尺的样子I almost stepped on that snail.And thats the scary part.我差点踩到它了 这就是我之前说的恐怖的地方And then literally,it stopped me in my tracks.There I was a Hollywood glamour queen in a big rush to get home.真的 它就挡在路中间 一个好莱坞万人迷皇后匆匆要回家And theres a creature just trying to cross the parking lot.一个生物也在努力穿越停车场And it was going like,you know,at a ...snails pace,and yes,which i totally get now.当然 是以它的蜗牛速度 我现在终于明白蜗牛有多慢了And as silly as it sounds,It was the perfect reminder that we all need to slow down.尽管听起来很慢 这只蜗牛是在提醒我们生活需要减速It was a slimy disgusting reminder.尽管是提醒滑滑的看起来有点恶心But still,we are always in a rush,going from home to work and work to dinner and dinner to disco tax.但 我们确实 一直都是匆匆忙忙的 从家里 到办公室 从办公室到餐桌 从餐厅到夜店 一个不少And me,being in a rush,almost ended this poor snails life.而我这个匆匆忙忙的人 差点就踩死了这只可怜的蜗牛I mean,he was probably trying to get home to his snail family.搞不好她也是在回家的路上And his snail kids are waiting at the door,when is daddy coming home?蜗牛宝宝都在等他 爸爸什么时候回来When is daddy coming home?爸爸什么时候回来And the snail wife is probably in the kitchen,making some type of risotto,which to me is very bland.而蜗牛太太可能在厨房忙 准备意大利烩饭 瑞然我觉得那很没味But thats what she wants to make.Let her make it.但“她”很喜欢 让“她”去把Anyway,every night she is trying to make something special.总之 她费尽心思想让每个夜晚都特别一点And at this point ,she wonders why,cause by the time everybody sits down to eat.但是 她难过的是 当大家坐下里吃饭的时候Half the family is texting on their shell phones.Anyway,back to the story.大多拿着“壳”机发短信 好了 继续讲故事Here comes the twist.So there I was in the parking lot.意想不到的结局来了 当时我站在停车场Looking down at the snail.He was scared,he was tucked into his shell,try to protect himself.低头看着蜗牛 它好害怕 整个身子都缩进壳里 试图保护自己So I bent down slowly to pick him upand to move him to safety.所以我就弯腰把它捡起来 把它放在安全的地方去And thats when i realized it was a rock.Thats the twist.然后我就发现 其实他是块石头 大家都想不到But to focus on that would be getting away from the point,费了那么多心思 其实是想告诉大家the point is we need to slow down.We need to see what we are doing affects everything around us.我们的生活需要减速 需要关注我们所做的事情对周围的影响We need to pay attention to all the beauty in the world,Whether its a snail or a rock.去发现世界更多的美好 不管是只蜗牛还是石头And this now is the part where I dance.然后现在就到跳舞时间了注:EllenShow中英字幕来源于:艾伦秀字幕组 /201311/263678。

The scene is set for a daily ice age drama. Only the very largest are safe now.这一场面在冰河时代每一天都在上演。现在,只有大型动物才能自保其身。Patience is the key, the lionesses close in, waiting for their opportunity. 耐心是关键,雌狮们靠近了,等待着机会的来临。The first charge causes chaos, but this is just what the lions want. ln the melee, theyve aly pinpointed their prey.第一扑就引起了猎物们的混乱,但这正是狮子们想要的。在混乱中,他们已经发现了他们的猎物。The leader pounces, and a horse is down. Meanwhile, the spooked herds stampede up the valley. 领头的狮子只身一扑,一匹马便倒下了。与此同时,受到惊吓的兽群争纷逃离山谷。But theyre running straight into another trap, a hidden cave, aly full of ice age victims. And now it claims another. Above ground, the members of the valley pride - mothers, sisters and cubs feast. 但是他们却直接奔向了另一处陷阱——一个隐秘的洞穴,已经有大量的冰河时代的动物丧身于此。现在轮到了这一批。地面上,这些山谷中骄傲的雌狮们,正在和他们的幼兽享受着美餐。英文文本来自普特英语,译文属.201306/245153。

If you love your job, part of the reason may be that you freely chose the work that you do. 如果你喜欢你的工作,一部分的原因可能你轻轻松松就选定了你要做的工作。You were not forced to do it. But imagine a situation during wartime in which there were some soldiers or guards with guns standing above you, forcing you to do that same job. Suddenly it would not be pleasurable work anymore. 你不是被迫做的。但是假定这样一个情景:战争期间有很多士兵或一些带的警戒人员是你的顶头上司,强迫你去做那些完全相同的工作。刹那间你就会发现那些工作做起来并没有那么地令人舒心。The fear that you might be harmed if you did not work quickly and efficiently would be very stressful. 担心就是如果你没有快速而高效地做完工作,你可能会遭受惩罚,从而感到很有压力。There would be a sense of danger as you worked below the level where the gunmen were standing. 当你在持者的眼皮子底下工作的时候总会感到有一丝的危险。Working ;under the gun; of a watchful and hostile master would make anyone nervous. 在被监视、被敌方控制的极大压力下工作会令任何人紧张。Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we use this idiom in any work situation where the workers are put under strong pressure to perform quickly and efficiently.因此,虽然我们身边没有任何一个有真的人,我们通常将这则谚语用在一种工作条件下,这个工作状态就是工人们要顶着巨大的压力,快速高效地执行任务。201307/248119。

Science and technology科学技术Combating addiction打击毒瘾Can a vaccine stop drug abuse?疫苗能阻止药物滥用吗?It may be possible to vaccinate people against addictive drugs人们也许能通过疫苗来阻止成瘾药物的使用THE idea of vaccinating drug addicts against their affliction is an intriguing one.对药物滥用者进行免疫来对抗他们受到的折磨是一个吸引人的课题。In principle, it should not be too hard.原理上,这应该不会太难。The immune system works, in part, by making antibodies that are specific to particular sorts of hostile molecule.免疫系统可以部分参与产生那些针对某些有害分子的抗体。Such antibodies recognise and attach themselves to these molecules, rendering them harmless.这些抗体可以识别并与那些有害分子结合,使他们变成对身体无害的物质。Vaccines work by presenting the immune system with novel targets,疫苗则是通过向免疫系统提供新的靶物质的方法起作用的,so that it can learn to react to them if it comes across them again.因此当免疫系统再次遇到这些物质时,它就会知道该如何作出反应。The problem is that the molecules antibodies recognise and react to are the big ones,问题是抗体能识别和做出反应的分子是大分子,such as proteins, that are characteristic of bacteria, viruses and other infectious agents.比如蛋白质,这是细菌,病毒和其他致病原的特征。Small molecules, such as drugs, go unnoticed.小分子,如毒品,就不被识别了。But not for much longer, if Kim Janda of the Scripps Research Institute in San Diego has his way.如果位于圣迭戈斯克里普斯研究所的金-简达有解决办法的话,这种情况就能结束了。In a paper just published in the Journal of the American Chemical Society,在刚出版的一期《美国化学会会志》中,Dr Janda and his colleagues suggest how a vaccine against methamphetamine, a popular street drug, might be made.简达士在一篇论文中指出了一种对抗街上常见药-甲基苯丙胺的疫苗可以被合成的方法。If their method works, it would open the possibility of vaccinating people against other drugs, too.如果他们的方法凑效的话,那将使给人们注射疫苗来对抗其他药物成瘾成为可能。The idea of a methamphetamine vaccine is not new.甲基苯丙胺疫苗的想法并非什么新鲜事。The problem is getting the immune system to pay attention to a molecule that is such a small target.问题在于要使免疫系统对如此小的目标做出反应。The way that has been tried in the past is to build the vaccine from several components.之前曾尝试过的方法是利用几种物质共同构建疫苗。First, there is a large carrier protein that forms a platform for the target.首先,要有一个大的载体蛋白来构成给靶物质的平台。Then there is the target itself, a set of smaller molecules called haptens that are attached to the carrier.然后是与载体结合的靶物质本身,他们是一组叫做半抗原的较小的分子。These may either be the drug in question or some analogue of it that,这些小分子可以是目标药物或其它一些类似物,for one reason or another, is reckoned to have a better chance of training the immune system.他们有这样或那样的理由被认为能够更好地锻炼免疫系统。Finally, there is a chemical cocktail called an adjuvant that helps get the immune system to pay attention to the carrier protein and the haptens.最后,有一种叫做佐药的鸡尾酒帮助免疫系统对载体蛋白和半抗原做出反应。Dr Janda noticed that past experiments on methamphetamine vaccines had all revolved around tweaking either the carrier protein or the adjuvant,简达士意识到过去对甲基苯丙胺的实验中,疫苗一直在周旋,使载体蛋白或佐药发生扭曲,rather than tinkering with the haptens.而非与半抗原互补。He thought he might be able to change that, on the basis of work he had carried out previously, trying to design a vaccine against nicotine.他觉得基于之前所展开的工作,他有能力改善那种情况,并尝试设计出一种对抗尼古丁的疫苗。In particular, nicotine is a highly flexible molecule.尼古丁是一种尤其高活性的分子。That makes it hard for the immune system to recognise.这使得免疫系统难以识别它。To overcome this, his team on the nicotine project had to work out how to fix their haptens to the carrier protein in a way that rendered them less capable of twisting and turning, and thus made them easier for the immune system to identify.为了克这个问题,他的尼古丁项目的团队必须使他们的半抗原以一种特定方式与载体蛋白结合,从而使得这些蛋白不易扭曲反转,从而让免疫系统更容易识别。In the new study, Dr Janda and his colleagues report that they have performed a similar trick with methamphetamine haptens.在一篇新的研究中,简达士和他的同事指出他们用类似的方法处理甲基苯丙胺半抗原。They used computer models to visualise the haptens in three dimensions and thus work out how the molecules could be rearranged such that they could not spring,他们利用电脑模型来展现三维半抗原并解决了分子重新排布的问题,twist or turn when being examined by the immune system.使他们在免疫系统检查时无法弹出,扭曲,旋转。In light of this information they designed six new methamphetamine-like haptens.在该办法的启发下,他们设计出6种新的甲基苯丙胺样的半抗原。Once built, they attached the new hapten molecules to carrier proteins, mixed them with adjuvant, injected the results into mice and waited.一旦构建完成,他们把这些新的半抗原分子结合到载体蛋白上,并与佐药混合,注射进小鼠体内,等待结果。After several weeks they tested the mice to see if the animals’ blood contained antibodies to methamphetamine.数周后他们检测小鼠血液内是否含有甲基苯丙胺的抗体。Of the six new haptens, three successfully provoked the mice to make such antibodies.在6种新的半抗原中,其中3种成功刺激小鼠产生这些抗体。As a bonus, one of those three also stimulated the production of antibodies against another widely used drug, amphetamine.另外有一个意外收获,在那3种当中有一种可刺激产生另一种广泛使用的药物--苯丙安的抗体。That is still a long way from providing a working vaccine,虽然距离能够供应疫苗的日子还有很长一段路要走,but it is an important step forward.但这是前进中重要的一步。And if human immune systems react in the same way to the new vaccines as murine ones do,如果人类免疫系统对新疫苗的反应机制就像鼠科动物那样的话,the day when a drug addict might be offered vaccination rather than opprobrium will have come a little closer.药物成瘾的人获得的是疫苗而非外界辱骂的这一天的来临就更近了。 /201305/240980。

Iran and its nuclear plans伊朗与其核计划Time out对话暂停The West and Iran will negotiate for four more months, but the gap is wide西方与伊朗将全面谈判对话延长四个月,但双方分歧很大AFTER some unconvincing last-minute brinkmanship, Iran and the six world powers it is negotiating with decided on July 18th to extend the deadline for an agreement by four months. The negotiators, seeking to secure a deal to curb Irans nuclear programme in exchange for the removal of sanctions, are taking a break until September. Then they have until November 24th, exactly a year after the signing of the “joint plan of action” that first set the ball rolling, to find a permanent solution.在一些难以令人信的边缘政策出台之后,伊朗和六国7月18日决定将对话延长四个月。谈判方希望能通过一个协定,以解除制裁伊朗来换取停止伊朗核项目。现在,双方对话暂停,于9月重新启动,并将持续到11月24日,这个日子自签订“联合行动计划”,也就是第一次开始对话以寻求永恒的解决办法以来,刚好整整一年。In the meantime, the provisions of the six-month interim deal that came into force on January 20th will stay in place with a few minor tweaks. Iran will take another step towards neutralising its stockpile of 20%-enriched uranium by turning the uranium-oxide powder into fuel plates for a research reactor. In return, Iran will continue to get very limited relief on some lesser sanctions and another 0m a month from frozen bank accounts abroad.同时,1月20日开始实施的临时协定—日内瓦协定将做出一些微调,但基本保持不变。伊朗下一步将通过把二氧化铀粉末变成每一个研究反应堆的板块燃料板件来使用掉库存的20%浓缩铀。反过来,在对伊朗的制裁上,伊朗只能得到些许缓解,以及每月从海外冻结的账户中获得7亿美元的资金。The decision to extend the negotiations makes sense for both sides and was widely expected. For the mainly Western negotiating team known as the P5+1 the interim deal has increased, if only by a bit, the time it would take Iran to produce enough weapons-grade uranium to make a single nuclear device. Some progress has also been made on a plan to defang the heavy-water reactor at Arak that could provide Iran with an alternative plutonium path to a bomb, by adapting it to a design that produces far less plutonium.延长对话的决定既对谈判双方都有益,也广受期待。对主要的西方谈判小组,也就是被大家所知晓的P5+1组织而言 ,对话暂停增加了时间伊朗能生产出足够武器级的铀来制造单个的核装置。目前就计划通过调整适应一个产生极少钚的设计方案以阿拉克重水反应堆已经取得一些进展。阿拉克能给伊朗提供替代性的钚来完成炸弹。Another issue that people close to the negotiations feel could soon be resolved is that of the enrichment facility at Fordow. Buried deep beneath a mountain and believed by many to be invulnerable to attack by conventional bombs, it could now be converted into a fairly innocuous Ramp;D centre. Combined with the enhanced-inspection regime that Iran has largely co-operated with, these are potential gains worth holding on to, at least for now.另外,谈判相关人员能感觉到另一件事情可能很快得到解决,即弗杜的浓缩装置。很多人都认为这批被埋在大山地下深处的装置很容易遭受传统炸弹的轰击,而现在,已经转入一个相当安全的发展研究所。与伊朗大力合作的增前了的审查制度一并,这些都还值得紧紧抓牢,至少目前是这样。For Iran, the choice has been much starker. To walk away from the table at this point would be to condemn Iranians to the prospect of a failing economy permanently locked in the grip of an unyielding sanctions regime. The damage to the presidency of Hassan Rohani, elected last year to end Irans economic and political isolation, would probably be irreparable. Even the glowering supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, might fear the consequences of failure for his regimes legitimacy.对伊朗来说,这种选择则更加严峻了。在这个节骨眼上离开谈判桌,伊朗因一个长期受制裁控制日渐衰退的经济状况而受到指责。去年,哈桑鲁哈尼当选总统,结束了伊朗的经济政治孤立状态,而如今他所受到的迫害怕是无法挽回的,甚至是凶狠的至高领导者阿亚图拉·阿里·哈梅内伊,也会害怕政权无效的后果。Western negotiators are clearly hoping that contemplation of that grim prospect will give their Iranian counterparts the space they need to make the further concessions undoubtedly required if a comprehensive agreement is to be reached. America and its negotiating partners want to see Irans current enrichment capacity—about 19,000 centrifuges, half of which are spinning—cut drastically. The Americans believe that anything above 3,000-4,000 would be impossible to sell to a sceptical Congress. Yet the Iranians seem to be digging in their heels by coming up with ever-higher estimates of the number of centrifuges they aim to have.西方的谈判者很明显,他们就是在期待如果要达成全面的协议,不容乐观的前景会让伊朗做出进一步妥协。美国与其协商伙伴希望能看到伊朗大规模减少其目前的浓缩能力——1.9万分离机,其中一半处于工作中。美方认为,超过3000-4000以上,持怀疑态度的国会就不会买账。然而,伊朗似乎拒不让步,他们已经增加了预计持有的分离机数量。In a speech on July 7th, Mr Khamenei declared that Iran must be able to produce enough enriched uranium to fuel the Russian-built Bushehr nuclear reactor when a contract with Russia to supply fuel runs out in 2021. That translates to a “definite need” for 190,000 separative work units. Iran would need more than 100,000 of the older IR-1 centrifuges that are the current backbone of its enrichment programme, or about 20,000 of the more efficient IR-2m centrifuges it has recently begun to deploy. The Iranians say this is in line with what they describe as their “right to enrich” for civil nuclear purposes under the terms of the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT).7月7日,哈梅内伊在讲话中说到,当与俄罗斯签订的燃料供给合约到2021年到期,伊朗一定能生产足够的浓缩铀供给俄罗斯建造的布什尔反应堆。也就是满足额定的19万分离功单位。伊朗还需10万多老式IR-1分离机,目前这是浓缩项目中的主要设备,或者2万多更高效的IR-2分离机,这也是目前已经开始采用的。伊方表示,这与他们所描述的在《不扩散核武条约》下,“有权浓缩”民用核是一致的。America has tacitly admitted that Iran will have to be allowed to do some enriching as the price for a deal that otherwise constrains its nuclear plans. But it will not accept that Iran, given its record of deceit and clandestine activity, needs a capacity to enrich that is possessed by very few other countries that use civil nuclear power. Robert Einhorn, an arms-control expert at the Brookings Institution in Washington who served in the Clinton administration, argues that the Iranian demand “fails the realism test at several levels”. It has no need to produce all its own fuel because it can either go on getting it from Russia or on the enriched-uranium buyers market. Iran has neither the technical knowledge nor the infrastructure to produce fuel of the type Bushehr requires.美国机智地回应,承认伊朗以达成协议为前提能进行一些浓缩项目,不然将限制其核计划。但鉴于伊朗有撒谎和暗中擅自行为的前科,美国不会允许伊朗拥有只有少数使用民用核的国家拥有的浓缩能力。Robert Einhorn是华盛顿布鲁金斯学会的一位军备控制专家,曾为克林顿工作。他认为伊朗的需求在很多层面上显得不现实。伊朗完全没有必要将其所有的燃料生产出来,因为它能继续从俄罗斯或者浓缩铀市场得到燃料。伊朗既没有技术知识也没有基础设施生产出布什尔所需要的燃料品种。If the enrichment capacity that Iran says it will eventually need is both implausible and far in excess of anything being contemplated as acceptable to the P5+1, so too is its concept of the time an agreement would run before Iran could be treated as a “normal” NPT signatory. Iran is thinking in terms of not much more than five years, while the Americans and their partners have in mind ten to 20 years of punctilious compliance before Iran could start building up its centrifuges again. It is possible that under such a deal Iran might be allowed to continue developing advanced centrifuges and learn the techniques of fuel fabrication, thus preparing itself for a more ambitious nuclear programme after the agreement expires. That, Mr Einhorn thinks, could be the basis of a compromise.如果伊朗所说自己最终需求的浓缩能力既不合情理,也不能被P5+1接受,那么在伊朗也能被视为一个正常的《不扩散核武条约》签署国之前,协议达成所需的时间也是一样的。伊朗的考虑是5年内,而美国及其盟友心中所想的时间伊朗需要谨慎遵从条约规定10到20年,才能再开始建立分离机。只有在这样的前提下,伊朗才有可能被允许继续发展高级的分离机以及学习燃料制造技术,因而在协议期满之后为自己更宏伟的核计划做好准备。 Einhorn表示这是妥协的基础。Can Mr Rohani sell a deal along those lines back home, above all to the enigmatic Mr Khamenei? They may not even know. But four months is not long to find out.鲁哈尼能与哈梅内伊达成协议吗?他们也许不会知道,但是花上四个月的时间,不难发现。 /201407/315253。

On sunday,a girl friend of mine...they ...were having a playdate.这周日 我和一闺蜜约好把各自的孩子带出去玩She was like,;so honor has this new fashion thing that shes doing,闺蜜告诉我‘honor仔摆一个酷炫的新姿势the one shoulder look.; and I was like,;what are you mean?;Shes like,;she taught...; yeah....秀香肩造型’ 我一头雾水 ” 她说“honor在教我拗个造型” 对 就是这个She does the pose,i cant with the pose.Its out of control.她做起来倒是毫无压力 我可做不到这太难了So she like puts her arm through the hole...the neck hole.她把手臂绕过整个脖子And like wants always show her shoulder. to make it over the shoulder?感觉像是要显摆自己的肩膀 手臂穿过来放在肩膀上吗Honor does that at kindergarden?Honor在幼儿园也这么干吗Honor does that in life.Honor每时每刻都在秀这个动作and Haven is just funny.Haven超有趣的And she follows her sister. so she like always wants to make Mummy laugh.她跟她有样学样 总想逗我开心She has like mustache on her finger.她在自己手指上贴两撇八字胡She like has like silly glasses.带些傻乎乎的墨镜Yeah,we dress her up.我们把她打扮成And pretty much anyting. well, theres nothing cuter than that.各种样子 萌得我一脸血Thats ridiculous. shes really sweet.太搞笑了 她真的很可爱She looks like David Beckham a little bit in that picture though. she does.这张看起来有点像小贝 还真像Doesnt she? people call her boy all the time.很像是吧 大家都叫她假小子Yeah,no wonder. shes precious.不足为奇 她就是个小活宝And what are they gonna be for Holloween. did they have outfits?小姑娘们万圣节要办成什么 装准备好了吗Um...they... we havent figured out Haven.我们还没想好把haven装扮成什么Shes still the age we can kind of have fun with it.她还小 我们可以随心所欲逗她玩Like we can make her... you can make her anything.我们可以把她扮成 你们想把她扮成什么都行You can make her a pumpkin or something.可以把她扮成大南瓜啥的yeah, or a hotdog or like you know that something funny.或者热之类的 关键是有趣Well honors like, i wanna be a mermaid with theHonor跟我说 我想扮成美人鱼You know dress with no straps.穿着无吊带的裙子And Im like,no.And then shes like我告诉她 ‘没门儿’ 她又问我how about if im the mermaid that has the tail that you cant walk,那我扮成长尾巴的美人鱼好不好 这样一来我没法走路so you can just carry me up to the front door.你就可以把我抱着出门and Im like, thats not happenig.我赶紧让她断了这个念想Shes very smart, that girl. Shes so entitled ,its crazy.真是个极致的娃 她在这方面太有想法了 很不可思议注:EllenShow中英字幕来源于:艾伦秀字幕组 /201311/265469。